Questo sito e’ chiuso. Ci siamo trasferiti su: Parstoday Italian

Du’a Nudbah, Supplica del pianto

Testo in arabo e traduzione del Du’a Nudbah, La Supplica del Pianto
 

بسم الله الرحمن الرحيم

'Alĥamdu lillāhi Rabbil-°ālamīn

اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعالَمينَ

wa şallal-lōhu °alā sayyidinā Muĥammadin-nabiyyihi wa 'ālihi wa sallama taslīmā

وَ صَلَّی اللَّٰهُ عَلی سَيِّدِنا مُحَمَّدٍ نَبِيِّهِ وَ آلِهِ وَ سَلَّمَ تَسْليماً

'Allōhumma lakal-ĥamdu °alā mā jarō bihi qađō'uka fī 'awliā'ik

اَللّٰهُمَّ لَكَ الْحَمْدُ عَلَی ماجَرَى بِهِ قَضاؤُكَ فى أَوْلِيائِكَ

gli stessi che hai purificato per
Te Stesso e la Tua Religione,
poiché scegliesti per loro il meglio
di ciò che v’è presso di Te dei Doni Perpetui,
che non s’estingue né s’annienta,
dopo che li condizionasti all’astinenza
dai ranghi di questo basso mondo,
e dal suo sfrazo e dal suo fasto.
'allažīna-staķlaştahum linafsika wa dīnik

الَّذينَ اسْتَخْلَصْتَهُمْ لِنَفْسِكَ وَ دينِكَ

'Iži-ķtarta lahum jazīla mā °indaka minan-na°īmil-muqīm

إِذِ اخْتَرْتَ لَهُمْ جَزيلَ ماعِنْدَكَ مِنَ النَّعيمِ الْمُقيمِ

'allažī lā zawāla lahu wa lađmiĥlāl

الَّذى لا زَوالَ لَهُ وَ لا اضْمِحْلالَ

Ba°da 'an sharaţta °alayhimuz-zuhda
fī darajāti hāžihid-dunyad-daniyyiati
wa zuķrufihā wa zibrijihā

بَعْدَ أَنْ شَرَطْتَ عَلَيْهِمُ الزُّهْدَ فی دَرَجاتِ

هٰذِهِ الدُّنْيا الدَّنِيَّةِ وَ زُخْرُفِها وَ زِبْرِجِها

Ebbene, essi accettarono questo Tuo patto,
e Tu sapevi che lo avrebbero rispettato;
quindi li approvasti e li favoristi,
e prestabilisti loro alto nome e manifesta lode,
e facesti discendere su di loro i Tuoi Angeli,
e li onorasti attraverso la Tua Rivelazione,
Fasharaţū laka žàlik

فَشَرَطُوا لَكَ ذلِكَ

Wa °alimta minhumul-wafā'a bih

وَ عَلِمْتَ مِنْهُمُ الْوَفاءَ بِهِ

Faqabiltahum wa qarrabtahum

فَقَبِلْتَهُمْ وَ قَرَّبْتَهُمْ

Wa qaddamta lahumuž-žikral-°aliyya waŝ-ŝanā'al-jaliyy

وَ قَدَّمْتَ لَهُمُ الذِّكْرَ الْعَلِىَّ وَالثَّناءَ الْجَلِىَّ

Wa 'ahbaţta °alayhim malā'ikatak

وَ أَهْبَطْتَ عَلَيْهِمْ مَلائِكَتَكَ

Wa karramtahum biwaĥyik

وَ كَرَّمْتَهُمْ بِوَحْيِكَ

e li aiutasti con la Tua Scienza,
e facesti di loro la Via che porta a Te,
e il Mezzo che conduce al Tuo Consenso.
Ebbene, taluni [Adamo] li facesti dimorare nel Tuo Paradiso, finché non li facesti uscire da esso;
e taluni [Noè] li facesti salire nella Tua Arca, e, per Misericordia Tua, li salvasti dalla rovina assieme a coloro che prestarono fede con lui;
Wa rafadtahum bi°ilmik

وَ رَفَدْتَهُمْ بِعِلْمِكَ

Wa ja°altahumuž-žarō'i°a ilayka
wal-wasīlata 'ilā riđwānik

وَ جَعَلْتَهُمُ الذَّريِعَةَ إِلَيْكَ وَالْوَسيلَةَ إِلى رِضْوانِكَ

Faba°đun 'askantahu
jannataka 'ilā 'an 'aķrajtahu minhā

فَبَعْضٌ أَسْكَنْتَهُ جَنَّتَكَ إِلى أَنْ أَخْرَجْتَهُ مِنْها

Wa ba°đun ĥamaltahu fī fulkika wa najjaytahu wa man 'āmana ma°ahu minal-halakati biraĥmatik

وَ بَعْضٌ حَمَلْتَهُ فى فُلْكِكَ وَ نَجَّيْتَهُ وَ مَنْ

آمَنَ مَعَهُ مِنَ الْهَلَكَةِ بِرَحْمَتِكَ

e taluni [Abramo] te li prendesti come Diletti,
ed egli ti chiese una "Lingua Verace”
[o un "Buon Nome”] fra gli Ultimi [uomini],
e tu lo esaudisti,
e stabilisti [che] questa ["Lingua Verace”
– o questo "Buon Nome” – fosse il nobile]
Alì [Ibn Abi Talib].
E con taluni [Mosè] parlasti invero
da un albero [benedetto],
e facesti per lui, di suo fratello [Aronne],
suo aiutante e ministro;
Wa ba°đun-ittaķažtahu linafsika ķalīlā

وَ بَعْضٌ اتَّخَذْتَهُ لِنَفْسِكَ خَليلاً

Wa sa'alaka lisāna şidqin fil-'āķarīna fa'ajabtah

وَ سَأَلَكَ لِسانَ صِدْقٍ فِى الْآخِرينَ فَأَجَبْتَهُ

Wa ja°alta žālika °Aliyyā

وَ جَعَلْتَ ذلِكَ عَلِيّاً

Wa ba°đun kallamtahu min šajaratin taklīmā

وَ بَعْضٌ كَلَّمْتَهُ مِنْ شَجَرَةٍ تَكْليماً

Wa ja°alta lahu min'aķīhi rid'aw-wa wazīrā

وَ جَعَلْتَ لَهُ مِنْ أَخيهِ رِدْءاً وَ وَزيراً

e taluni [Gesù] li facesti nascere senza padre
[da sola madre, dalla Vergine Maria],
e gli desti le Prove Palesi [i chiari Miracoli di Gesù] e lo confermasti con lo Spirito Santo.
e ad ognuno dettasti una Legge e
segnasti loro una Chiara Via;
e scegliesti per ognuno di loro dei
Successori, Paladini dopo Paladini,
di era in era, [come] Sostegno per la Tua Religione e Prova per i Tuoi servi,
Wa ba°đun'awladtahu min ġayri ab

وَ بَعْضٌ أَوْلَدْتَـهُ مِنْ غَـيْـرِ أَبٍ

Wa'ātaytahul-bayyināti
wa'ayyadtahu birūĥil-qudus

وَ آتَـيْـتَـهُ الْبـَيِّـنـاتِ وَ أَيَّـدْتَـهُ بِـرُوحِ الْـقُـدُسِ

Wa kullun šara°ta lahu šarī°ataw-wa nahajta lahu minhājā

وَ كُلٌّ شَرَعْتَ لَهُ شَريعَةً وَ نَهَجْتَ لَهُ مِنْهاجاً

Wa taķayyarta lahu'awşiyā'a mustaĥfiżan ba°da mustaĥfiżin mim-muddatin ilā muddatin'iqāmatan lidīnika wa ĥujjatan °alā °ibādik

وَ تَخَيَّرْتَ لَهُ أَوْصِياءَ مُسْتَحْفِظاً بَعْدَ مُسْتَحْفِظٍ

مِنْ مُدَّةٍ إِلى مُدَّةٍ إِقامَةً لِدينِكَ وَ حُجَّةً عَلى عِبادِكَ

e affinché il Vero non si scostasse dalla sua Sede, e il falso non ne soggiogasse i sostenitori,
e nessuno avesse a dire: "Perché non ci mandasti un messaggero ammonitore e non ci elevasti un Vessillo Guida, acché seguissimo i Tuoi Segni prima di cadere in viltà ed abiezione?”
Finché suggellasti la Questione
[della Missione Profetica, affidandola]
al Tuo Amato ed Eletto Muhammad,
che Iddio benedica lui e la sua Famiglia.
Wa li'allā yazūlal-ĥaqqu °an maqarrihi wa yaġlibal-bāţilu °alā'ahlih

وَ لِئَلّا يَزُولَ الْحَقُّ عَنْ مَقَرِّهِ وَ يَغْلِبَ الْباطِلُ عَلى أَهْلِهِ

Wa lā yaqūla'aĥadun: Lawlā'arsalta'ilaynā rasūlam-munžiraw-wa'aqamta lanā °alaman hādian fanattabi°a'āyātika min qabli'an-nažilla wa naķžā

وَلا يَقُولَ أَحَدٌ لَوْلا أَرْسَلْتَ إِلَيْنا رَسُولاً مُنْذِراً وَ أَقَمْتَ لَنا عَلَماً هادِياً فَنَتَّبِعَ آياتِكَ مِنْ قَبْلِ أَنْ نَذِلَّ وَ نَخْزى

'Ilā'anintahayta bil-'amri ilā ĥabībika wa najībika Muĥammadin şallallōhu °alayhi wa'ālih

إِلى أَنِ انْتَهَيْتَ بِالْأَمْرِ إِلى حَبيبِكَ وَ نَجيبِكَ

مُحَمَّدٍ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَ آلِهِ

Ebbene, come lo eleggesti [a Messaggero, così] divenne il signore di chiunque Tu hai creato
e il preferito fra tutti coloro che Tu hai prescelto,
e il migliore di tutti coloro che Tu hai eletto,
e il più nobile tra tutti coloro di
cui Tu hai avuto fiducia,
lo hai preposto a tutti i Tuoi Profeti,
Fakāna kama-ntajabtahu sayyida man ķalaqtah

فَكانَ كَمَا انْتَجَبْتَهُ سَيِّدَ مَنْ خَلَقْتَهُ

Wa şafwata manişţafaytah

وَ صَفْـوَةَ مَنِ اصْطَفَيْتَهُ

Wa'afđala manijtabaytah

وَ أَفْضَلَ مَنِ اجْتَبَيْتَهُ

Wa akrama mani°tamadtah

وَ أَكْرَمَ مَنِ اعْتَمَدْتَهُ

qaddamtahu °alā'anbiyā'ik

قَدَّمْتَهُ عَلى أَنْبِيائِكَ

e lo hai inviato a tutti gli uomini
e i demoni fra i Tuoi servi.
E mettesti sotto i suoi passi i
Tuoi Orienti e i Tuoi Occidenti,
e gli domasti ilBuraq
[cavalcatura paradisiaca assai veloce],
e lo facesti ascendere al Tuo Cielo,
e gli affidasti la conoscenza di ciò che fu e di ciò che sarà sino alla fine del Tuo Creato.
Wa ba°aŝtahu'ilaŝ-ŝaqalayni min °ibādik

وَ بَعَثْتَهُ إِلَى الثَّقَلَيْنِ مِنْ عِبادِكَ

Wa'awţa'tahu mashāriqaka wa maġāribak

وَ أَوْطَأْتَهُ مَشارِقَكَ وَ مَغارِبَكَ

Wa saķķarta lahul-Burōq

وَ سَخَّرْتَ لَـهُ الْـبُـراقَ

Wa °arajta bihi'ilā samā'ik

وَ عَرَجْتَ بِهِ إِلى سَمائِكَ

Wa'awda°tahu °ilma mā kāna wa
mā yakūnu'ilanqiđā'i ķalqik

وَ أَوْدَعْتَهُ عِلْمَ ما كـانَ وَ مـا يَكُـونُ إِلَى انْقِضاءِ خَلْقِكَ

Quindi lo aiutasti con il Terrore
[che gettasti nel cuore dei Tuoi nemici],
e [per proteggerlo] lo cingesti con
[gli arcangeli] Gabriele e Michele e [con]
i Distinti dei Tuoi Angeli.
E gli promettesti che farai prevalere la sua religione sulle religioni,
su tutte! a dispetto dei politeisti,
e ciò dopo averlo assiso [di nuovo] in Sede
di Verità [alla Mecca] tra la sua Famiglia.
Ŝumma naşartahu bi-r-ru°b

ثُمَّ نَصَرْتَهُ بِالرُّعْبِ

Wa ĥafaftahu bigabra'īla wa mīkā'īla wal-
musawwimīna min malā'ikatik

وَ حَفَفْتَهُ بِجَبْرَئيلَ وَ ميكائيلَ وَالْمُسَوِّمينَ مِنْ مَلائِكَتِكَ

Wa wa°adtahu'an tużhira dīnahu °alad-dīni kullihi wa law karihal-mušrikūn

وَ وَعَدْتَهُ أَنْ تُظْهِرَ دينَهُ عَلَى الدّينِ كُلِّهِ

وَ لَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ

Wa žalika 'ba°da'an bawwa'tahu
mubawwa'a şidqim-min'ahlih

وَ ذلِكَ بَعْدَ أَنْ بَوَّأْتَهُ مُبَوَّأَ صِدْقٍ مِنْ أَهْلِهِ

E attribuisti a lui e a loro [alla sua Famiglia]
la Prima Casa [la sacra Ka°bah] che venne costruita per la gente [come luogo di culto],
che è a Bakkah [alla Mecca], benedetta e [fonte di] guida per le genti del mondo.
In essa ci sono Segni Illuminanti,
la Stazionedi Abramo,
e chiunque vi entra è al sicuro.
E hai detto: "In verità Allah vuole tenere
lontano da voi Ahlulbayt ogni genere
di impurità, e mantenervi assolutamente puri”
Wa ja°alta lahu wa lahum
'awwala baytin wuđi°a linnasi lallaži
bibakkata mubārakaw-wa hudan lil°ālamīn

وَ جَعَلْتَ لَهُ وَ لَهُمْ أَوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنّاسِ

لَلَّذى بِبَكَّةَ مُبارَكاً وَ هُدىً لِلْعالَمينَ

Fihi'āyātun bayyinātum-maqōmu'ibrōhīm

فيهِ آياتٌ بَيِّناتٌ مَقامُ إِبْراهيمَ

Wa man daķalahu kāna'āminā

وَ مَنْ دَخَلَهُ كانَ آمِناً

Wa qulta:'Innamā yurīdul-lōhu liyužhiba °ankumur-rijsa'ahlalbayti wa yuţahhirakum taţhīrō

وَ قُلْتَ إِنَّما يُـريـدُ اللَّهُ لِيُذْهِبَ عَنْكُمُ الـرِّجْسَ

أَهْـلَ الْبَيْتِ وَ يُطَهِّرَكُمْ تَطْهيراً

Quindi stabilisti [che] la mercede [per il compimento della missione profetica] di Muhammad – che le Tue benedizioni siano su di lui e sulla sua Famiglia – [fosse] l’affetto per loro [la sua Famiglia], dicendo, nel Tuo Libro
[il sacro Corano]: "[O Muhammad] di’:
"Non vi chiedo alcuna mercede per esso [per il compimento della missione profetica], se non l’affetto per i miei [Parenti] Prossimi”
E dicesti: "Ciò che vi ho chiesto come mercede è solo a vostro vantaggio”. E [ancora] dicesti: "Non vi chiedo alcuna mercede per esso [il compimento della missione profetica] se non [per salvare] chi vuole prendere un Sentiero verso il suo Signore”
Ŝumma ja°alta'ajra Muĥammadin şalawātuka °alayhi wa'ālihi mawaddatahum fī kitābika faqulta: Qul lā'as'alukum alayhi'ajran'illal-mawaddata fil-qurbā

ثُمَّ جَعَلْتَ أَجْرَ مُحَمَّدٍ صَلَواتُكَ عَلَيْهِ وَ آلِهِ

مَوَدَّتَهُمْ فى­كِتابِكَ فَقُلْتَ قُلْ لا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ

أَجْراً إِلَّا­الْمَوَدَّةَ فِى الْقُرْبى

Wa qulta: Mā sa'altakum min'ajrin fahuwa lakum wa qulta: Mā'as'alakum °alayhi min'ajrin'illā man shā'a'ay-yattaķiža'ilā rabbihi sabīlā

وَ قَلْتَ­ ما سَأَلْتُكُمْ مِنْ أَجْرٍ فَهُوَ لَكُمْ وَ قُلْتَ ما أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ­ إلّا مَنْ شاءَ أَنْ يَتَّخِذَ إِلى رَبِّهِ سَبيلاً

Ebbene, sono Essi [la Famiglia del Profeta]
il Sentiero che porta a Te, e la
Via che conduce al Tuo Consenso.
E quando finirono i suoi giorni [in questo mondo, prima di decedere] elevò il suo immediato successore Alì Ibn Abi Talib – che le Tue benedizioni siano su entrambi e sulla loro Famiglia – in qualità di Guida [di tutte le genti],
poiché era lui [il sommo Profeta]
l’Ammonitore, e per ogni gente v’è
[sempre bisogno di] una Guida [Divina].
Ebbene, mentre la folla era al suo cospetto,
disse: "Di chiunque io sono il signore,
ebbene [anche] Alì è il suo signore.
Fakānū humus-sabīla'ilayka
wal-maslaka'ilā riđwānik

فَكانُوا هُمُ السَّبيلَ إِلَيْكَ وَالْمَسْلَكَ إِلى رِضْوانِكَ

Falammanqađat'ayyāmuhu'aqōma waliyyahu °Aliyyabn-Abīţōlibin şalawātuka °alayhimā wa'ālihimā hādīā

فَلَمَّا­انْقَضَتْ أَيّامُهُ أَقامَ وَلِيَّهُ عَلِىَّ بْنَ أَبى طالِبٍ

صَلَواتُكَ عَلَيْهِما وَ آلِهِما هادِياً

'Iž kāna huwal-munžira wa likulli qawmin hād

إِذْ كانَ هُوَ الْمُنْذِرَ وِ لِكُلِّ قَوْمٍ هادٍ

Fa-qòla walmala'u'amāmahu: Man kuntu mawlāhu fa°Aliyyun mawlāh

فَقالَ وَالْمَلَأُ أَمامَهُ مَنْ كُنْتُ مَوْلاهُ فَعَلِىٌّ مَوْلاهُ

O Allah, Tu ama chi lo ama,
e sìi nemico di chi gli è nemico,
e Tu aiuta chi lo aiuta ed abbandona
chi lo abbandona”
E disse [altresì]: "Di chiunque io
sono il Profeta, ebbene, Alì è il suo Capo!”
E disse [ancora]: "Io ed Alì [deriviamo]
da un ‘albero’ unico e il resto
della gente da ‘alberi’ vari”
'Allōhumma wāli man wālāhu wa °ādi man °ādāhu wanşur man-naşarahu
waķžul man ķažalah

اَللّهُمَّ والِ مَنْ والاهُ وَعادِ مَنْ عاداهُ وَانْصُرْ

مَنْ نَصَرَهُ وَاخْذُلْ مَنْ خَذَلَهُ

Wa qōla: Man kuntu 'ana nabiyyahu
fa°Aliyyun 'amīruh

وَ قالَ مَنْ كُنْتُ أَنَا نَبِيَّهُ فَعَلِىٌّ أَميرُهُ

Wa qōla: 'Ana wa °Aliyyum-min šajaratiw-wāĥidatiw-wa sā'irun-nāsi min šajarin šattā

وَ قالَ أَنَا وَ عَلِىٌّ مِنْ شَجَرَةٍ واحِدَةٍ وَ

سائِرُ ­النّاسِ مِنْ شَجَرٍ شَتّى

E [il sommo Profeta] lo collocò nella posizione di Aronne rispetto a Mosè, dicendogli: "[O Alì] tu rispetto a me hai la posizione che aveva Aronne rispetto a Mosè, tranne che non ci sarà alcun profeta dopo di me”
E lo sposò a sua figlia [Fatima],
la Signora delle Donne dei Mondi,
e gli permise della sua moschea ciò che era permesso a se stesso, e serrò le porte [delle case che davano sulla moschea] tranne la sua porta [quella della casa di Alì].
Wa 'aĥallahu maĥalla hārūna mim-Mūsā faqōla lahu: 'Anta minnī bimanzilati Hārūna mim-Mūsā 'illā annahu lā nabbiyya ba°dī

وَ أَحَلَّهُ مَحَلَّ هارُوْنَ مِنْ مُوسى فَقالَ لَهُ أَنْتَ مِنّى

بِمَنْزِلَةِ هارُوْنَ مِنْ مُوسى إِلّا أَنَّهُ لا نَبِىَّ بَعْدى

Wa zawwajahu-bnatahu sayyidata nisā'il-°ālamīn

وَ زَوَّجَهُ ابْنَتَهُ سَيِّدَةَ نِساءِ الْعالَمينَ

Wa 'aĥalla lahu mim-masjidihi mā ĥalla
lahu wa saddal-'albāb 'illā bābah

وَ أَحَلَّ لَهُ مِنْ مَسْجِدِهِ ما حَلَّ لَهُ وَ سَدَّ الْأَبْوابَ إِلّا بابَهُ

Poi gli affidò la sua scienza la sua sapienza,
e disse: "Io sono la Città della Scienza e
Alì ne è la Porta, perciò chi desidera
[entrare in] questa città e [raggiungere] la sapienza, ebbene, deve entrarvi dalla sua porta”
Quindi gli disse: "Tu sei mio fratello,
mio successore e mio erede,
la tua carne proviene dalla mia carne e il tuo sangue dal mio sangue, e la tua pace è la
mia pace, e la tua guerra è la mia guerra,
e la Fede è commista alla tua carne e al tuo sangue come s’è mescolata alla mia
carne e al mio sangue;
Ŝumma 'awda°ahu °ilmahu wa ĥikmatahu
faqōla: 'Ana madīnatul-°ilmi wa °Aliyyun
bābuhā faman 'arōdal-madīnata
wal-ĥikmata falya'tihā min bābihā

ثُمَّ أَوْدَعَهُ عِلْمَهُ وَ حِكْمَتَهُ فَقالَ أَنَا مَدينَةُ الْعِلْمِ وَ عَلِىٌّ بابُها فَمَنْ أَرادَ الْمَدينَةَ وَالْحِكْمَةَ فَلْيَأْتِها مِنْ بابِها

Ŝumma qòla lahu: 'Anta 'aķī wa
waşiyyī wa wāriŝī

ثُمَّ قالَ لَهُ أَنْتَ أَخى وَ وَصِيّى وَ وارِثى

Laĥmuka min laĥmī wa damuka min
damī wa silmuka silmī wa ĥarbuka ĥarbī

لَحْمُكَ مِنْ لَحْمى وَ دَمُكَ مِنْ دَمى وَ

سِلْمُكَ سِلْمى وَ حَرْبُكَ حَرْبى،

Wal-īmānu muķōliţun laĥmaka
wa damaka kamā ķōlaţa laĥmī wa damī

وَالْإيمانُ مُخالِطٌ لَحْمَكَ وَ دَمَكَ كَما خالَطَ لَحْمى وَ دَمى

e tu Domani [il Giorno del Giudizio] sarai, presso la [Sacra] Fonte [di Kawthar], il mio Vicario, e tu pagherai i miei debiti e adempierai le mie promesse;
e i tuoi seguaci [giaceranno] su pulpiti di luce, con visi candidi, intorno a me, in Paradiso, ed essi saranno miei vicini;
e se non c’eri tu, o Alì, dopo di me non si sarebbero riconoscuti i [veri] credenti”
Wa 'anta ġadan °alal-ĥawđi ķalīfatī wa 'anta taqđī daynī wa tunjizu °idātī

وَ أَنْتَ غَداً عَلَى الْحَوْضِ خَليفَتى وَ أَنْتَ تَقْضى

دَيْنى وَ تُنْجِزُ عِداتى،

Wa shī°atuka °alā manābira min-nūrim-mubyađđataw-wujūhuhum ĥawlī fil-jannati wa hum jīrōnī

وَ شيعَتُكَ عَلى مَنابِرَ مِنْ نُورٍ مُبْيَضَّةً وُجُوهُهُمْ

حَوْلى فِى الْجَنَّةِ وَ هُمْ جيرانى

Wa lawlā 'anta ya °Aliyyu lam yu°rafil-mu'minūna ba°dī

وَ لَوْلا أَنْتَ يا عَلِىُّ لَمْ يُعْرَفِ الْمُؤْمِنُونَ بَعْدى

E [Alì] fu, dopo di lui [del sommo Profeta],
Guida contro la Deviazione e Luce contro la Cecità, e fu la Corda di Allah Solida,
e la Via Sua Diritta.
Non viene superato [da nessuno]
in vicinanza in
parentela [col sommo Profeta]
né in anzianità in fede,
e non viene raggiunto [da alcuno]
in nessuna delle sue virtù.
Wa kāna ba°dahu hudam-minađđalāli
wa nūram-minal-°amā wa ĥablallōhil-matīna
wa şirōţahul-mustaqīm

وَ كانَ بَعْدَهُ هُدىً مِنَ الضَّلالِ وَ نُوراً مِنَ الْعَمى

وَ حَبْلَ اللَّهِ الْمَتينَ وَ صِراطَهُ الْمُسْتَقيمَ،

Lā yusbaqu biqarōbatin fī raĥim

لا يُسْبَقُ بِقَرابَةٍ فى رَحِمٍ

Wa lā bisābiqatin fī dīn

وَ لا بِسابِقَةٍ فى دينٍ

Wa lā yulĥaqu fī manqabatim-min manāqibih

وَلا يُلْحَقُ فى مَنْقَبَةٍ مِنْ مَناقِبِهِ

Seguiva sempre con assoluta fedeltà i
passi del Messaggero, che Iddio benedica entrambi e la loro Famiglia,
e combatteva sempre conformemente al
Ta’wil[la realtà, i segreti, le intime verità dei versetti del sacro Corano],
e in Allah non lo trattenne mai alcun
biasimo di nessun biasimatore!
In verità, [Alì] versò in esso [sul sentiero di Allah] il sangue dei [traviati e scellerati] capi arabi, ed uccise i loro [spavaldi e malvagi] guerrieri, e domò i loro [selvaggi] "lupi”
Yaĥžū ĥažwar-rasūli şallallōhu °alayhimā
wa 'ālihimā

يَحْذُو حَذْوَ­الرَّسُولِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِما وَآلِهِما

Wa yuqōtilu °alat-ta'wīl

وَ يُقاتِلُ عَلَى التَّأْويلِ

Wa lā ta'ķužuhu fìllāhi lawmatu lā'im

وَلا تَأْخُذُهُ فِى اللَّهِ لَوْمَةُ لائِمٍ

Qad watara fīhi şanādīdal-°arabi wa qatala abţōlahum wa nāwasha žu'bānahum

قَـدْ وَتَـرَ فيهِ صَناديدَ الْعَرَبِ وَ قَتَلَ أَبْطالَهُمْ

وَ ناوَشَ ذُؤْبانَهُمْ

Depose allora nei loro cuori rancori
[inerenti alle battaglie] di Badr,
Khaybar, Hunayn ed altre.
Celarono dunque [per anni] il loro odio verso di lui, e [infine] lo assalirono [violando i patti e] facendogli apertamente guerra, finché [fu costretto a combattere, a difendersi,
e per la causa di Allah] uccise i Traditori
[come Talhah e Zubayr – Battaglia di Jamal],
gli Iniqui [Muawiyyah e i suoi sostenitori – Battaglia di Siffin] e i Traviati [i Khawarij – Battaglia di Nahrawan].
E quando adempì al suo Patto [e ricevette il martirio] e fu ucciso dal più reprobo degli Ultimi [esseri umani], che seguì il più reprobo dei Primi,
Fa'awda°a qulūbahum aĥqōdan
badriyyataw-wa ķaybariyyataw-wa ĥunayniyyataw-wagayrahunn

فَأَوْدَعَ قُلُوبَهُمْ أَحْقاداً بَدْرِيَّةً وَ خَيْبَرِيَّةً وَ حُنَيْنِيَّةً وَ غَيْرَهُنَّ

Fa'ađabbat °alà °adāwatihi
wa 'akabbat °alā munābažatihi ĥattā qatalan-nākiŝīna wal-qōsiţīna wal-māriqīn

فَأَضَبَّتْ عَلى عَداوَتِهِ وَ أَكَبَّتْ عَلى مُنابَذَتِهِ

حَتّى قَتَلَ النّاكِثينَ وَ الْقاسِطينَ وَالْمارِقينَ

Wa lammā qađō naĥbahu wa qatalahu
'ašqal-'ākharìn yatba°u 'ašqal-'awwalin

وَ لَمّا قَضى نَحْبَهُ وَ قَتَلَهُ أَشْقَى الْآخِرينَ يَتْبَعُ أَشْقَى الْأَوَّلينَ

[ebbene] non s’ottemperò all’ordine del Messaggero di Allah – che Iddio benedica
lui e la sua Famiglia – riguardo alle Guide
che si succedettero l’una immediatamente
dopo l’altra [i legittimi ed autentici
Successori temporali e spirituali del sommo Profeta, i Dodici Santissimi Imam].
E la gente s’ostinò a dimostrargli inimicizia,
concorde nel recidere la sua parentela,
ed allontanare i suoi figli, tranne i Pochi,
di coloro che si mantennero fedeli nel
rispettare il Diritto loro [all’Ahlulbayt] spettante.
Lam yumtaŝal 'amru rasūlallōhi şallallōhu °alayhi wa 'ālihi fil-hādīna
ba°dal-hādīn

لَمْ يُمْتَثَلْ أَمْرُ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَ آلِهِ

فِى الْهادينَ بَعْدَ الْهادينَ

Wal-'ummatu muşirratun °alā maqtih

وَالْأُمَّةُ مُصِرَّةٌ عَلى مَقْتِهِ

Mujtami°atun °alā qaţī°ati raĥimih

مُجْتَمِعَةٌ عَلى قَطيعَةِ رَحِمِهِ

Wa 'iqşō'i wuldihi 'illal-qalila mimman
wafā liri°āyatil-ĥaqqi fīhim

وَ إِقْصاءِ وُلْدِهِ إِلَّا الْقَليلَ مِمَّنْ وَفَى لِرِعايَةِ الْحَقِّ فيهِمْ

Ebbene, fu ucciso chi fu ucciso [alcuni di loro furono uccisi], e fu imprigionato chi fu imprigionato [altri imprigionati], e fu esiliato chi fu esiliato [ed altri ancora esiliati],
e il Decreto [Divino] s’attuò a loro favore in ciò che si spera per esso la buona mercede,
poiché la terra appartiene a Iddio,
ne fa eredi chi Egli vuole dei Suoi servi,
e il Buon Successo è solo dei Timorati!
E il nostro Signore è assolutamente
puro da ogni colpa e difetto: in verità,
la Promessa del nostro
Signore s’avvererà di sicuro,
Fa-qutila man qutila wa subiya
man subiya wa 'uqşiya man 'uqşī

فَقُتِلَ مَنْ قُتِلَ وَ سُبِىَ مَنْ سُبِىَ وَ أُقْصِىَ مَنْ أُقْصِىَ

Wa jaral-qađō'u lahum bimā yurjā
ahu ĥusnul-maŝūbah

وَ جَرَى الْقَضاءُ لَهُمْ بِما يُرْجى لَهُ حُسْنُ الْمَثُوبَةِ

'Iž kānatil-'arđu lillāhi yūriŝuhā may-yashā'u min °ibādihi wal-°āqibatu lilmuttaqīn

إِذْ كانَتِ الْأَرْضُ لِلَّهِ يُورِثُها مَنْ يَشاءُ

مِنْ عِبادِهِ وَالْعاقِبَةُ لِلْمُتَّقينَ

Wa subĥāna rabbinā 'in kāna
wa°du rabbinā lamaf°ūlā

وَ سُبْحانَ رَبِّنا إِنْ كانَ وَعْدُ رَبِّنا لَمَفْعُولاً

e Iddio non vìola mai la Sua promessa,
ed Egli è l’Invincibile, il Saggio!
Ebbene, è solo per i Purissimi della Famiglia
di Muhammad ed Alì – che Iddio benedica entrambi e la loro famiglia – che devono
piangere tutti quelli che piangono,
e solo per loro devono dunque
gemere tutti quelli che gemono e plorano,
ed è quindi solo per esseri simili ad essi,
che le lacrime devono versarsi,
Wa lay-yukhlifallōhu wa°dahu
wa huwal-°azīzul-ĥakīm

وَ لَنْ يُخْلِفَ اللَّهُ وَعْدَهُ وَ هُوَ الْعَزيزُ الْحَكيمُ

Fa°alal-'aţō'ibi min ahlilbayti
Muĥammadin wa °Aliyyin
şallallōhu °alayhimā wa 'ālihimā
falyabkil-bākūn

فَعَلَى الْأَطائِبِ مِنْ أَهْلِ بَيْتِ مُحَمَّدٍ وَ عَلِىٍّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِما وَ آلِهِما فَلْيَبْكِ الْباكُونَ

Fa 'iyyāhum falyandubin-nādibūn

وَ إِيّاهُمْ فَلْيَنْدُبِ النّادِبُونَ

Wa limiŝlihim faltužrafid-dumū°

وَ لِمِثْلِهِمْ فَلْتَذْرِفِ الدُّمُوعُ

e devono strillare [dal dolore] tutti quelli che strillano [dal dolore e dalla sofferenza per i gravi soprusi e i pesanti tormenti patiti dalla santa Famiglia del Profeta], lamentarsi tutti quelli
che si lamentano, e ruggire tutti quelli che ruggiscono [in difesa della santa Ahlulbayt].
Dov’è [l’Imam] Hasan? Dov’è [l’Imam] Husayn?
Dove sono i Figli di Husayn?
Probo dopo Probo, e Sincero dopo Sincero!
Walyaşruķiş-şōriķūna wa yađijjađ-đōjjūna
wa ya°ijjal-°ājjūn

وَلْيَصْرُخِ الصّارِخُونَ وَ يَضِجَّ الضّاجُّونَ وَ يَعِجَّ الْعاجُّونَ

'Aynal-ĥasanu? 'Aynal-ĥusayn?

أَيْنَ الْحَسَنُ أَيْنَ الْحُسَيْنُ

'Ayna abnā'ul-ĥusayn?

أَيْنَ أَبْناءُ الْحُسَيْنِ

Şōliĥun ba°da şōliĥiw-wa şōdiqun ba°da şōdiq

صالِحٌ بَعْدَ صالِحٍ وَ صادِقٌ بَعْدَ صادِقٍ

Dov’è il Sentiero dopo il Sentiero?
Dov’è il Prescelto dopo il Prescelto?
Dove sono i Soli Levanti? Dove sono le Lune Fulgenti? Dove sono gli Astri Lucenti?
Dove sono i Vessilli della
Religione e le Basi della Sapienza?
Dov’è la "Riserva di Allah”["Baqiyyatu-Llah” –il Dodicesimo Imam] che non è affatto estranea alla Famiglia Maestra?
'Aynas-sabīlu ba°das-sabīl?

أَيْنَ السَّبيلُ بَعْدَ السَّبيلِ

'Aynal-ķiyaratu ba°dal-ķiyarah?

أَيْنَ الْخِيَرَةُ بَعْدَ الْخِيَرَةِ

'Aynaš-šumūsuţ-ţōli°ah? 'Aynal-'aqmārul-munīrah?'Aynal-'anjumuz-zāhirah?

أَيْنَ الشُّمُوسُ الطّالِعَةُ أَيْنَ الْأَقْمارُ الْمُنيرَةُ أَيْنَ

الْأَنْجُمُ الزّاهِرَةُ

'Ayna a°lāmud-dīni wa qawā°idul-°ilm?

أَيْنَ أَعْلامُ الدّينِ وَ قَواعِدُ الْعِلْمِ

'Ayna baqiyyatul-lōhillatī lā taķlū
minal-°itratil-hādiyah?

أَيْنَ بَقِيَّةُ اللَّهِ الَّتى لا تَخْلُوا مِنَ الْعِتْرَةِ الْهادِيَةِ

Dov’è colui che è stato preparato
per recidere la radice degli oppressori?
Dov’è colui che è atteso per
correggere il vizio e la stortura?
Dov’è colui in cui sono riposte le speranze
che rimuova l’oppressione e l’abuso?
Dov’è colui che è stato riservato per
restaurare i Precetti e le Tradizioni?
Dov’è colui che è stato prescelto per ripristinare la Religione e la Sharia [Legge Divina]?
'Aynal-mu°addu liqaţ°i dābiriż-żalamah?

أَيْنَ الْمُعَدُّ لِقَطْعِ دابِرِ الظَّلَمَةِ

'Aynal-muntażaru li'iqōmatil-'amti wal-°iwaj?

أَيْنَ الْمُنْتَظَرُ لِإِقامَةِ الْأَمْتِ وَالْعِوَجِ

'Aynal-murtajā li'izālatil-jawri wal-°udwān?

أَيْنَ الْمُرْتَجى لِإِزالَةِ الْجَورِ وَالْعُدْوانِ

'Aynal-muddaķķaru litajdīdil-farō'iđi was-sunan?

أَيْنَ الْمُدَّخَرُ لِتَجْديدِ الْفَرائِضِ وَالسُّنَنِ

'Aynal-mutaķayyaru li'i°ādatil-millati
waš-šarī°ah?

أَيْنَ الْمُتَخَيَّرُ لِإِعادَةِ الْمِلَّةِ وَالشَّريعَةِ

Dov’è colui dal quale si desidera che
vivifichi il Libro e i suoi Termini?
Dov’è colui che vivifica i segni
della Religione e la gente di Fede?
Dov’è colui che frange lo sfarzo degli oppressori?
Dov’è colui che demolisce le strutture
del politeismo e della falsità?
Dov’è colui che distrugge i perversi,
i peccatori e i ribelli?
'Aynal-mu'ammalu li'iĥyāhil-kitābi wa ĥudūdih?

أَيْنَ الْمُؤَمَّلُ لِإِحْياءِ الْكِتابِ وَ حُدُودِهِ

'Ayna muĥyī ma°ālimid-dīni wa 'ahlih?

أَيْنَ مُحْيى مَعالِمِ الدّينِ وَ أَهْلِهِ

'Ayna qōşimu šawkatil-mu°tadīn?

أَيْنَ قاصِمُ شَوْكَةِ الْمُعْتَدينَ

'Ayna hādimu abniyyatiš-širki wan-nifāq?

أَيْنَ هادِمُ أَبْنِيَةِ الشِّرْكِ وَالنِّفاقِ

'Ayna mubīdu ahlil-fusūqi wal-°işyāni waţ-ţuġyān?

أَيْنَ مُبيدُ أَهْلِ الْفُسُوقِ وَالْعِصْيانِ وَالطُّغْيانِ

Dov’è colui che stronca i rami
del traviamento e della discordia?
Dov’è colui che cancella le tracce
del deviamento e delle passioni?
Dov’è colui che taglia le trame
della menzogna e della calunnia?
Dov’è colui che distrugge i superbi e i ribelli?
Dov’è colui che sradica i pervicaci,
i pervertitori e gli empi?
'Ayna ĥāşidu furū°il-ġayyi waš-šiqōq?

أَيْنَ حاصِدُ فُرُوعِ الْغَىِّ وَالشِّقاقِ

'Ayna ţōmisu 'āŝāriz-zayġi wal-'ahwā'?

أَيْنَ طامِسُ آثارِ الزَّيْغِ وَالْأَهْواءِ

'Ayna qōţi°u ĥabā'ilil-kižbi wal-'iftirō'?

أَيْنَ قاطِعُ حَبائِلِ الْكِذْبِ وَالْاِفْتِراءِ

'Ayna mubidul-°utāti wal-maradah?

أَيْنَ مُبيدُ الْعُتاةِ وَالْمَرَدَةِ

'Ayna musta'şilu 'ahlil-°inādi
wat-tađlīli wal-'ilĥād?

أَيْنَ مُسْتَأْصِلُ أَهْلِ الْعِنادِ وَالتَّضْليلِ وَالْإِلْحادِ

Dov’è colui che dà onore agli
Amici ed umilia i Nemici?
Dov’è colui che raccoglie le
parole attorno al timor d’Iddio?
Dov’è la "Porta di Allah” che solo
da essa si viene condotti [a Iddio]?
Dov’è il "Volto di Allah” che solo
verso di esso si volgono gli Amici [Suoi]?
Dov’è la causa congiunta tra la terra e il cielo?
'Ayna mu°izzul-'awliyā'i wa mužillul-'a°dā'?

أَيْنَ مُعِزُّ الْأَوْلِياءِ وَ مُذِلُّ الْأَعْداءِ

'Ayna jāmi°ul-kalimati °alat-taqwā?

أَيْنَ جامِعُ الْكَلِمَةِ عَلَى التَّقْوى

'Ayna bābullōhil-lažī minhu yu'tā?

أَيْنَ بابُ اللَّهِ الَّذى مِنْهُ يُؤْتى

'Ayna wajhul-lōhil-lažī 'ilayhi
yatawajjahul-'awliyā'?

أَيْنَ وَجْهُ اللَّهِ الَّذى إِلَيْهِ يَتَوَجَّهُ الْأَوْلِياءُ

'Aynas-sababul-muttaşilu baynal-'arđi was-samā'?

أَيْنَ السَّبَبُ الْمُتَّصِلُ بَيْنَ الْأَرْضِ وَالسَّماءِ

Dov’è il Padrone del Giorno del Trionfo,
colui che leverà il Vessillo della Guida?
Dov’è colui che raccoglierà la
comunità del bene e del consenso?
Dov’è colui vendicherà i
Profeti e i Figli dei Profeti?
Dov’è colui che vendicherà
l’Ucciso a Karbalà [l’Imam Husayn]?
Dov’è colui che viene sostenuto
contro chi lo opprime e lo calunnia?
'Ayna şōĥibu yawmil-fatĥi wa nāširu rōyatil-hudā?

أَيْنَ صاحِبُ يَوْمِ الْفَتْحِ وَ ناشِرُ رايَةِ الْهُدى

'Ayna mu'allifu šamliş-şalāĥi war-riđō?

أَيْنَ مُؤَلِّفُ شَمْلِ الصَّلاحِ وَالرِّضا

'Aynaţ-ţōlibu bižuĥūlil-'anbiā'i wa abnā'il-'anbiā'?

أَيْنَ الطّالِبُ بِذُحُولِ الْأَنْبِياءِ وَ أَبْناءِ الأَنْبِياءِ

'Aynaţ-ţōlibu bidamil-maqtūli bikarbalā'?

أَيْنَ الطّالِبُ بِدَمِ الْمَقْتُولِ بِكَرْبَلاءَ

'Aynal-manşūru °alā mani°tadā °alayhi waftarō?

أَيْنَ الْمَنْصُورُ عَلى مَنِ اعْتَدى عَلَيْهِ وَافْتَرى

Dov’è il (Supplice) Bisognoso che viene esaudito allorché invoca (Iddio)?
Dov’è il Principe delle creature,
Padrone di virtù etimor d’Iddio?
Dov’è il figlio del Profeta al-Mustafà [l’Eletto]
e figlio di Alì, al-Murtazà [il Preferito]
e figlio di Khadijah, al-Gharraa’ [la Magnifica]
e il figlio di Fatima, al-Kubrà [la Suprema].
'Aynal-muđţarrul-lažī yujābu 'ižā da°ā?

أَيْنَ الْمُضْطَرُّ الَّذى يُجابُ إِذا دَعَا

'Ayna šadrul-khalā'iqi žul-birri wat-taqwā?

أَيْنَ صَدْرُ الْخَلائِقِ ذُوالْبِرِّ وَالتَّقْوى

'Aynabnun-nabiyyi-l-Muşţafā

أَيْنَ ابْنُ النَّبِىِّ الْمُصْطَفى

Wabnu °Aliyyini-l-Murtađō

وَابْنُ عَلِىٍّ الْمُرْتَضى

Wabnu Ķadījata-l-Ġarrō'

وَابْنُ خَديجَةَ الْغَرّاءِ

Wabnu Fāţimata-l-Kubrō

وَابْنُ فاطِمَةَ الْكُبْرى

Siano sacrificati per te mio padre
e mia madre, e possa la mia
vita essere per te scudo e protezione!
O Figlio dei Signori Favoriti!
O Figlio dei Nobili Sublimi!
O Figlio delle Guide Ben Guidate!
O Figlio dei Migliori Purificati!
Bi-'abi 'anta wa 'ummī wa
nafsī lakal-wiqō'u wal-ĥimā

بِأَبى أَنْتَ وَ أُمّى وَ نَفْسى لَكَ الْوِقاءُ وَالْحِمى

Yabnas-sādatil-muqarrabīn

يَابْنَ السّادَةِ الْمُقَرَّبينَ

Yabnan-nujabā'il-'akramīn

يَابْنَ النُّجَباءِ الْأَكْرَمينَ

Yabnal-hudātil-mahdiyyīn

يَابْنَ الْهُداةِ الْمَهْدِيّينَ

Yabnal-ķiyaratil-muhažžabīn

يَابْنَ الْخِيَرَةِ الْمُهَذَّبينَ

O Figlio dei Più Nobili Eminenti!
O Figlio dei Più Puri Immacolati!
O Figlio dei Più Generosi Prescelti!
O Figlio dei Nobilissimi Sublimi!
O Figlio delle Lune Fulgenti!
O Figlio delle Luci Rifulgenti!
Yabnal-ġaţōrifatil-'anjabīn

يَابْنَ الْغَطارِفَةِ الْأَنْجَبينَ

Yabnal-'aţō'ibil-muţahharīn

يَابْنَ الْأَطائِبِ الْمُطَهَّرينَ

Yabnal-ķađōrimatil-muntajabīn

يَابْنَ الْخَضارِمَةِ الْمُنْتَجَبينَ

Yabnal-qamāqimatil-'akramīn

يَابْنَ الْقَماقِمَةِ الْأَكْرَمينَ

Yabnal-budūril-munīrah

يَابْنَ الْبُدُورِ الْمُنيرَةِ

Yabnas-surujil-muđī'ah

يَابْنَ السُّرُجِ الْمُضيئَةِ

O Figlio delle Comete Sfolgoranti!
O Figlio degli Astri Splendenti!
O Figlio dei Sentieri Chiari!
O Figlio dei Segni Palesi!
O Figlio delle Scienze Complete!
O Figlio delle Tradizioni Rinomate!
Yabnaš-šuhubiŝ-ŝāqibah

يَابْنَ الشُّهُبِ الثّاقِبَةِ

Yabnal-'anjumiz-zāhirah

يَابْنَ الْأَنْجُمِ الزّاهِرَةِ

Yabnas-subulil-wađiĥah

يَابْنَ السُّبُلِ الْواضِحَةِ

Yabnal-'a°lāmil-lā'iĥah

يَابْنَ الْأَعْلامِ اللّائِحَةِ

Yabnal-°ulūmil-kāmilah

يَابْنَ الْعُلُومِ الْكامِلَةِ

Yabnas-sunanil-mašhūrah

يَابْنَ السُّنَنِ الْمَشْهُورَةِ

O Figlio dei Segni Tramandati!
O Figlio dei Miracoli Esistenti!
O Figlio delle Prove Visibili!
O Figlio della "Retta Via”
["Alì Ibn Abi Talib”]!
O Figlio della "Grande Novella”
["Alì Ibn Abi Talib”]!
Yabnal-ma°ālimil-ma'ŝūrah

يَابْنَ الْمَعالِمِ الْمَأْثُورَةِ

Yabnal-mu°jizātil-mawjūdah

يَابْنَ الْمُعْجِزاتِ الْمَوْجُودَةِ

Yabnad-dalā'ilil-mašhūdah

يَابْنَ الدَّلائِلِ الْمَشْهُودَةِ

Yabnaş-şirōţil-mustaqīm

يَابْنَ الصِّراطِ الْمُسْتَقيمِ

Yabnan-naba'il-°ażīm

يَابْنَ النَّبَأِ الْعَظيمِ

O figlio di colui che nel Libro Madre, presso Iddio, è [menzionato col sacro nome di] "Alì” ["Alì Ibn Abi Talib”, il] Sapiente!
O Figlio dei Segni e delle Prove Chiare!
O Figlio delle Argomenti Manifesti!
O Figlio delle Argomentazioni Chiare, Palesi!
O Figlio degli Argomenti Efficaci!
Yabna man huwa fī 'ummil-kitābi ladallōhi °Aliyyun Ĥakīm

يَابْنَ مَنْ هُوَ فى أُمِّ الْكِتابِ لَدَى اللَّهِ عَلِىٌّ حَكيمٌ

Yabnal-'āyāti wal-bayyināt

يَابْنَ الْآياتِ وَالْبَيِّناتِ

Yabnad-dalā'iliż-żōhirōt

يَابْنَ الدَّلائِلِ الظّاهِراتِ

Yabnal-barōhīnil-wāđiĥātil-bāhirōt

يَابْنَ الْبَراهينِ الْواضِحاتِ الْباهِراتِ

Yabnal-ĥujajil-bāliġōt

يَابْنَ الْحُجَجِ الْبالِغاتِ

O Figlio dei Doni [Divini] Abbondanti!
O Figlio di «Tā-Hā» e dei «Muhkamāt»!
O Figlio di «Yā-Sīn» e dei «Zhāriyāt»!
O Figlio di «Tūr» e degli «°Ādiyāt»!
O figlio di colui [del sommo Profeta] che [nella Notte dell’Ascensione] s’avvicinò, e assai s’avvicinò, fu dunque alla distanza di due archi o più vicino, in vicinanza ed approssimazione all’Eccelso, al Sommo!
Yabnan-ni°amis-sābiġōt

يَابْنَ النِّعَمِ السّابِغاتِ

Yabna ŢōHā wal-Muĥkamāt

يَابْنَ طه وَالْمُحْكَماتِ

Yabna Yā-Sīn waž-Žāriyāt

يَابْنَ يس وَالذّارِياتِ

Yabnaţ-ţūri wal-°ādiyāt

يَابْنَ الطُّورِ وَالْعادِياتِ

Yabna man danā fatadallā fakāna qōba qawsayni 'aw adnā dunuwwaw-waqtirōbam-minal-°aliyyil-'a°lā

يَابْنَ مَنْ دَنَا فَتَدَلّى فَكانَ قابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنى

دُنُوّاً وَاقْتِراباً مِنَ الْعَلِىِّ الْأَعْلى

Se solo sapessi dove ti ha fatto
dimorare la separazione,
o meglio, quale terra o regione ti nasconde: [sei] forse aRadwā?o in altro luogo? o aZhi Tuwā?
M’è assai difficile vedere la
gente mentre tu non vieni visto,
e da te non sento nemmeno una
lene voce e neppure un sussurro.
M’è assai difficile che le difficoltà circondino te e non me, e non ti giunga da parte mia nessun lamento né reclamo alcuno.
Layta ši°rī 'aynastaqarrat bikan-nawā

لَيْتَ شِعْرى أَيْنَ اسْتَقَرَّتْ بِكَ النَّوى

Bal 'ayyu 'arđin tuqilluka 'aw ŝarō
'a-bi-rađwā 'aw ġayrihā 'am žī ţuwā

بَلْ أَىُّ أَرْضٍ تُقِلُّكَ أَوْ ثَرى أَبِرَضْوى

أَوْ غَيْرِها أَمْ ذى طُوى

°Azīzun °alayya 'an 'aral-ķalqa wa lā turō

عَزيزٌ عَلَىَّ أَنْ أَرَى الْخَلْقَ وَلا تُرى

Wa lā 'asma°u laka ĥasīsaw-wa lā najwā

وَلا أَسْمَعُ لَكَ حَسيساً وَلا نَجْوى

°Azīzun °alayya 'an tuĥīţa bika dūniyal-balwā wa lā yanāluka minnī đajījuw-wa lā šakwā

عَزيزٌ عَلَىَّ أَنْ تُحيطَ بِكَ دُونِيَ الْبَلْوى وَلا يَنالُكَ

مِنّى ضَجيجٌ وَلا شَكْوى

Sia io sacrificato per te, o nascosto che non manca da noi! Sia io sacrificato per te,
o lontano che non è lontano da noi!
Sia io sacrificato per te, o anelito d’ogni bramoso che [ti] anela, di uomo credente e donna credente che [ti] ricordano e gemono!
Sia io sacrificato per te, o Natura di Gloria Insuperabile!
Sia io sacrificato per te, o Principio di Decoro Impareggiabile!
Binafsī 'anta mim-muġayyabin lam yaķlu minnā binafsī 'anta min-nāziĥim-mā nazaĥa °annā

بِنَفْسى أَنْتَ مِنْ مُغَيَّبٍ لَمْ يَخْلُ مِنّا بِنَفْسى أَنْتَ

مِنْ نازِحٍ ما نَزَحَ عَنّا

Binafsī 'anta 'umniyyatu šā'iqin yatamannā mim-mu'miniw-wa mu'minatin žakarō faĥannā

بِنَفْسى أَنْتَ أُمْنِيَّةُ شائِقٍ يَتَمَنّى مِنْ مُؤْمِنٍ وَ مُؤْمِنَةٍ ذَكَرا فَحَنّا

Binafsī 'anta min °aqīdi °izzin lā yusāmā

بِنَفْسى أَنْتَ مِنْ عَقيدِ عِزٍّ لا يُسامى

Binafsī 'anta min 'aŝīli majdin lā yujārō

بِنَفْسى أَنْتَ مِنْ أَثيلِ مَجْدٍ لا يُجارى

Sia io sacrificato per te, o Antica
Eredità di Doni Senza Simili!
Sia io sacrificato per te,
o Immagine di Nobiltà Ineguagliabile!
Fino a quando dovrò vagare in [ricerca di] te,
o signore mio, fino a quando?
E con quali parole devo descriverti
e come devo confidarmi [con te]?
M’è assai difficile sentire risposta ed essere intrattenuto da altri diversi da te!
Binafsī 'anta min tilādi ni°amin lā tuđōhā

بِنَفْسى أَنْتَ مِنْ تِلادِ نِعَمٍ لا تُضاهى

Binafsī 'anta min-naşīfi šarafin lā yusāwā

بِنَفْسى أَنْتَ مِنْ نَصيفِ شَرَفٍ لا يُساوى

'Ilā matā 'aĥāru fīka yā mawlāya wa 'ilā matā

إِلى مَتى أَحارُ فيكَ يا مَوْلاىَ وَ إِلى مَتى

Wa 'ayya ķiţōbin 'aşifu fīka wa 'ayya najwā

وَ أَىَّ خِطابٍ أَصِفُ فيكَ وَ أَىَّ نَجْوى

°Azīzun °alayya 'an 'ujāba dūnaka wa 'unāġō

عَزيزٌ عَلَىَّ أَنْ أُجابَ دُونَكَ وَ أُناغى

M’è assai difficile ch’io pianga
per te e che la gente t’abbandoni!
M’è assai difficile che si svolga contro di te [che gravi su di te] – e non contro [su] di loro – [tutto] ciò [di doloroso] che si svolge [intorno a noi]!
V’è forse qualche ausiliatore con cui possa io prolungare questo lamento, questo pianto?
V’è forse qualche ansioso gemente ch’io sostenga il suo ansioso gemito quando si ritira in solitudine?
°Azīzun °alayya 'an 'abkiyaka wa
yaķžu lakal-warō

عَزيزٌ عَلَىَّ أَنْ أَبْكِيَكَ وَ يَخْذُلَكَ الْوَرى

°Azīzun °alayya 'an yajriya °alayka
dūnahum mā jarō

عَزيزٌ عَلَىَّ أَنْ يَجْرِىَ عَلَيْكَ دُونَهُمْ ما جَرى

Hal mim-mu°īnin fa'uţīla
ma°ahul-°awīla wal-bukā'?

هَلْ مِنْ مُعينٍ فَأُطيلَ مَعَهُ الْعَويلَ وَالْبُكاءَ

Hal min jazū°in fa'usā°ida jaza°ahu ižā ķalā?

هَلْ مِنْ جَزُوعٍ فَأُساعِدَ جَزَعَهُ إِذا خَلا

V’è forse occhio ferito dal pianto pel dolore
[della sua lontananza], che il mio occhio [dolente] possa aiutare ad alleviarne la sofferenza?
V’è forse una via che porta a te, o Figlio
di Ahmad, affinché si possa incontrarti?
Il giorno [del] nostro [distacco] da te si congiungerà forse all’ora [della] promessa [unione], potendo così noi trarre
beneficio [dal tuo cospetto]?
Quando potremo accedere alle tue
fonti sazianti e così dissetarci?
Quando potremo trarre beneficio dalla tua Dolce Acqua? che è da molto che dura la Sete!
Hal qažiyat °aynun fasā°adathā °aynī °alal-qažā?

هَلْ قَذِيَتْ عَيْنٌ فَساعَدَتْها عَيْنى عَلَى الْقَذى

Hal 'ilayka yabna aĥmada sabīlun fa-tulqō?

هَلْ إِلَيْكَ يَابْنَ أَحْمَدَ سَبيلٌ فَتُلْقى

Hal yattaşilu yawmunā minka bi°idatin fanaĥżō?

هَلْ يَتَّصِلُ يَوْمُنا مِنْكَ بِعِدَةٍ فَنَحْظى

Matā naridu manāhilakar-rawiyyata fanarwā?

مَتى نَرِدُ مَناهِلَكَ الرَّوِيَّةَ فَنَرْوى

Matā nantafi°u min °ažbi mā'ika faqad ţōlaş-şadā?

مَتى نَنْتَقِعُ مِنْ عَذْبِ مائِكَ فَقَدْ طالَ الصَّدى

Quando potremo essere mattina e
sera in tua compagnia e così gioire?
Quando sarà che tu vedrai noi e noi
vedremo te mentre tu leverai il Vessillo dell’Ausilio [Divino e della Vittoria], che sarà visto [chiaramente da tutte le genti]?
Ci vedi già [il giorno] che saremo riuniti
intorno a te? e tu guiderai la gente,
e avrai colmato la terra di giustizia,
e avrai fatto assaggiare ai tuoi
nemici umiliazione e castigo,
Matā nuġōdīka wa nurōwiĥuka fanuqirru aynā?

مَتى نُغاديكَ وَ نُراوِحُكَ فَنُقِرُّ عَيْناً

Matā tarōnā wa narōka wa
qad našarta liwā'an-naşri turō?

مَتى تَرانا وَ نَراكَ وَ قَدْ نَشَرْتَ لِواءَ النَّصْرِ تُرى

'Atarōnā naĥuffu bika wa 'anta ta'ummul-mala'a wa qad mala'tal-'arđa °adlā?

أَتَرانا نَحُفُّ بِكَ وَ أَنْتَ تَأُمُّ الْمَلَأَ وَ قَدْ مَلَأْتَ الْأَرْضَ عَدْلاً

Wa 'ažaqta 'a°dā'aka hawānaw-wa °iqōbā

وَ أَذَقْتَ أَعْداءَكَ هَواناً وَ عِقاباً

ed avrai annientato i superbi e i negatori del Vero, reciso la radice dei boriosi,
e sradicato le basi degli oppressori,
e [allora] noi diremo: "La lode appartiene tutta ad Allah, Signore delle creature dell’Universo”
O Allah, Tu sei Colui che
rimuove i dolori e le difficoltà,
e solo Te supplico, poiché è solo
presso di Te che si può chiedere giustizia,
Wa 'abartal-°utāta wa jaĥadatal-ĥaqqi wa qaţa°ta dābiral-mutakabbirīna
wajtaŝaŝta 'uşūlaż-żōlimīn

وَ أَبَرْتَ الْعُتاةَ وَ جَحَدَةَ الْحَقِّ وَ قَطَعْتَ دابِرَ الْمُتَكَبِّرينَ وَاجْتَثَثْتَ أُصُولَ الظّالِمينَ

Wa naĥnu naqūlul-ĥamdulillāhi
rabbil-°ālamīn [°ālamīna]

وَ نَحْنُ نَقُولُ الْحَمْدُ لِلَّه

Altro in questa categoria: « Preghiera e umilita'

Aggiungi commento


Codice di sicurezza
Aggiorna