Questo sito e’ chiuso. Ci siamo trasferiti su: Parstoday Italian
Sabato, 14 Luglio 2012 08:05

Il Persiano per voi(31)

Salam dustan, salve amici e benvenuti ad un altra puntata della rubrica settimanale “il persiano per voi”. Anche oggi insieme a voi vogliamo continuare il nostro viaggio nel regno della lingua persiana. Non mancate!
Mercoledì, 27 Giugno 2012 10:30

Il persiano per voi(30)

Salve cari amici e ben ritrovati ad un’altra puntata della rubrica settimanale ”Il persiano per voi”. Oggi insieme vogliamo entrare insieme a voi in un negozio di abbigliamento sportivo. Restate con noi!
Lunedì, 18 Giugno 2012 05:37

Il persiano per voi (29)

Salam dustane aziz. Salve cari amici. Benvenuti alla rubrica settimanale il “persiano per voi”. Anche oggi continuiamo il nostro viaggio nel bel regno della lingua Farsì. Restate con noi!
Lunedì, 28 Maggio 2012 05:23

Il persiano per voi (28)

Salam Dustante Aziz! Haletun Chetore? Salve cari amici, come state? Eccoci con voi con “il persiano per voi” di questa settimana. Restate con noi! Musica Cari amici come ben ricordate, Paolo lavora come traduttore presso la redazione di un giornale. Dopo il lavoro lui torna al dormitorio. Vede degli studenti radunati davanti ad un annuncio che si parlano. Si tratta di una gita in montagna di un giorno. Gli interessati scrivono i propri nomi sotto l’annuncio. Paolo riconosce tra gli studenti Ali, uno dei suoi amici che studia ingegneria elettrica. Si avvicina a lui e gli fa delle domande sulla gita. Prendete carta e penna e prima di ascoltare il dialogo scrivete le parole nuove di questo programma gita in montagna(gardesh kuhnavardi)/گردش کوهنوردی /divertimento(tafrih) تفریح (jaleb) /interessanteجالب /scrive(minevise)می نویسه /ti piace(to alaqe dari) تو علاقه داری / lista(list)لیست /quando(kei?) کی؟ Musica Cari amici ora ascoltiamo insieme la conversazione tra Ali e Paolo.   پائولو - چه خبره ؟ P. Che c’è? (che xabare) علی – یک گردش کوهنوردیه ! a. è una gita in montagna (yek gardeshe kuhnavardie) پائولو - کوهنوردی ؟ P. In montagna? (kuhnavardi?) علی -‌ آره . یک تفریح جالبه ... هر کس بخواد بیاد ، اسمش رو اینجا می نویسه . A. Sì, è un divertimento interessante...chi vuole venire, scrive il suo nome qui’ (are, yek tafrihe jalebe... harkas bexad biad esmesh ro inja minevishe) پائولو – این گردش چه روزی هست ؟ P. E che giorno sarà questa gita? (in gardesh che ruzi hast?) علی - پنج شنبه صبح زود . تو به کوهنوردی علاقه داری ؟ A. Giovedì mattina presto. Ti piace andare in montagna? (panjshanbe sobhe zud. To be kuhnavardi alaqe dari?) پائولو - آره . خیلی . P. Sì, molto (are xeili) علی - رامین و سعید هم به کوهنوردی می رن . اسم اونا در لیسته . A. Anche Ramin e Sa’id vanno in montagna. C’è il loro nome nella lista (ramin va sa’aid ham be kuhnavardi miran. Esme una dar liste) پائولو - اه . چه جالب . تو نمی ری ؟ P. Ah che bello! Tu non ci vai? (ah che jaleb. To nemiri?) علی - بله . من هم می رم . ما پنج شنبه صبح زود به کوه می ریم و پنج شنبه شب بر می گردیم . A- Sì, anch’io vado. Noi giovedì mattina presto andiamo in montagna e giovedì sera torniamo (bale, man ham miram. Ma panjshanbe sobh zud be kuh mirim va panjshanbe shab bar migardim) پائولو - خوبه . P.va bene (xube) علی - تو هم با ما بیا . خیلی خوش می گذره . همه دوستان ما می آن . A. Anche tu vieni con noi. Ci divertiamo molto. Tutti i nostri amici vengono. (to ham ba ma bia. Xeili xosh migzare. Hame dustane ma mian) پائولو - باشه . امروز با سعید و رامین در این مورد صحبت می کنم . P.Va bene, oggi parlo al riguardo con Sa’id e Ramin (bashe. Emruz ba sa’aid va ramin dar in mored sohbat mikonam) Musica Dustane aziz(cari amici) riascoltiamo la conversazione tra Ali e Paolo in persiano. پائولو - چه خبره ؟ علی – یک گردش کوهنوردیه ! پائولو - کوهنوردی ؟ علی -‌ آره . یک تفریح جالبه ... هر کس بخواد بیاد ، اسمش رو اینجا می نویسه . پائولو – این گردش چه روزی هست ؟ علی - پنج شنبه صبح زود . تو به کوهنوردی علاقه داری ؟ پائولو - آره . خیلی . علی - رامین و سعید هم به کوهنوردی می رن . اسم اونا در لیسته . پائولو - اه . چه جالب . تو نمی ری ؟ علی - بله . من هم می رم . ما پنج شنبه صبح زود به کوه می ریم و پنج شنبه شب بر می گردیم . پائولو - خوبه . علی - تو هم با ما بیا . خیلی خوش می گذره . همه دوستان ما می آن . پائولو - باشه . امروز با سعید و رامین در این مورد صحبت می کنم . Musica Cari amici avete ascoltato il dialogo di oggi? Ramin e Sa’id insieme agli altri studenti dell’università hanno deciso di andare in montagna. Il nord di Teheran, capitale dell’Iran, è circondato dalle splendide montagne della catena degli Alborz. A Paolo piace molto accompagnare i suoi amici in montagna però c’è un piccolo problema. Se siete curiosi di sapere di che cosa si tratta seguite il nostro programma anche la prossima settimana. Approposito gia’ che ci siamo vi insegniamo anche qualcosa di geografia. Cari amici in Iran ci sono due catene principali: Alborz(البرز) e Zagros(زاگرس). La catena degli Alborz è un massiccio molto elevato tra l’altopiano iraniano e le terre basse del litorale del Mar Caspio (altitudine assoluta 26 m sotto il livello del mare). Conta molte cime sopra i 4000 metri, tra cui la più alto è il Damavand (5671 m), un vulcano spento che domina la città di Teheran. Damavand è il punto più alto del paese ed è coperto da ghiacciai eterni. La catena si prolunga da nord-ovest a nord-est, dove le montagne sono meno alte. La catena dello Zagros, di cui alcune vette superano anche i 4000 metri, si estende da nord-ovest a sud-est. Partono dal lago Van in Turchia e si prolungano fino al Golfo Persico. Dena (4409 m) è il punto più elevato dello Zagros. L'altitudine generale delle montagne si abbassa regolarmente verso sud-est dove le catene si frammentano. Ad eccezione dei confini, dove le piattaforme raggiungono le catene dello Zagros e dell’Alborz, le montagne sono poco elevate e staccate le une dalle altre. Più del 50% del territorio iraniano è montuoso. Come compito di questa settimana scrivete un dialogo in cui volete andare in montagna con un gruppo di compagni di classe. Sapete amici che sulla nostra pagina “il persiano per voi” su facebook siete ormai in …. Bacheha eivallah! Bravi ragazzi! Siamo orgogliosi di voi. Fino ad oggi avete appreso 270 parole persiane. Musica Cari amici siamo giunti al termine di questa puntata. Potete torvare il testo di questo progamma sul nostro sito italian.irib.ir/radioculture Basta cliccare sulla sezione”Lingua Farsi”. Vi ringraziamo dell’attenzione e vi diamo appuntamento alla prossima settimana.
Sabato, 05 Maggio 2012 08:55

Il persiano per voi (27)

Salam Dustane Aziz! Salve cari amici! Siamo con voi con un’altra puntata della rubrica settimanale “Il persiano per voi”. Ba Ma Bashid! Restate con noi!
Sabato, 21 Aprile 2012 08:03

Il persiano per voi(26)

Salve gentili ascoltatori e ben ritrovati ad un altro appuntamento con la rubrica settimanale “il persiano per voi”. Anche oggi insieme a voi continuermo Il nostro viaggio nel mondo della lingua farsì, non mancate! Musica Paolo e Hamid sono andati insieme al ba’azar a fare la spesa. Sono gli ultimi giorni dell’anno iraniano. Non fa più molto freddo. E siamo ormai alla vigilia del Nowruz. Il Nowruz è una ricorrenza tradizionale iraniana che celebra il nuovo anno e coincide con il 21 marzo del calendario cristiano. Il periodo di preparazione alla festa inizia già nel mese di Esfand, l'ultimo dell'anno nel calendario persiano nonché mese finale dell'inverno. I festeggiamenti prevedono varie tradizioni e rituali; di questi i più importanti sono: il Khane Tekani (pulizia della casa), il Chaharshanbe Suri (la festa del fuoco) e soprattutto la preparazione dell'Haft Sîn. Tornando al dormitorio Paolo si accorge di un continuo andirivieni per le strade della città. Rivolgendosi al su amico Hamid gli chiede il motivo. Prima di ascoltare la conversazione tra i due amici vi riportiamo il lessico nuovo di oggi: /strada(xiabun)خیابون /puliscono(tamiz mikonan)تمیز می کنن /tutti(hame)همه /tappet(farsh)فرش /nuovo anno(sale jaded)سال جدید /iraniani(iraniha) ایرانیها /Nowruz(noruz)نوروز /prima di (qabl az)قبل از /nazionale(melli)ملی /nuovo(no)نو /dolce(shirini)شیرینی /nonno(pedar bozorg)پدر بزرگ /nonna(madar bozorg)مادر بزرگ /parenti(familha)فامیلها /amici(dustan)دوستان Musica Amici vi invitiamo ad ascoltare il dialogo di oggi: پائولو - به نظرم این روزها خیابونها رو بیشتر تمیز می کنن . چرا مردم فرش می شویند ؟ P. Mi sembra che in questi giorni puliscano di più le strade. Perchè la gente lava i tappeti? (be nazaram in ruzha xiabunha ro bishtar tamiz mikonan. Chera mardom farsh mishuran?) حمید - چون سال جدید شروع می شه ، مردم خودشون رو آماده می کنن H .Perchè tra tre settimane comincia il nuovo anno e la gente così si prepara . ( chon sale jaidid shoru mishe, mardom xodeshun ro amade mikonan) پائولو - چه طور مردم خودشون رو آماده می کنن ؟ P. E la gente come si prepara? (chetor xodeshun ro amade mikonan?) حمید - ایرانیها خونه ها و خیابونها رو قبل از نوروز تمیز می کنن . اونا همه جا رو رو می شویند . H. Gli iraniani prima di Nowruz puliscono le loro case e le strade. Loro puliscono dappertutto. (iraniha xuneha va xiabunha ro qabl az noruz tamiz mikonan. Una hame jar o mishuyand) پائولو - نوروز چه روزیه ؟ P. Ma che giorno è Nowruz? (noruz che ruzie?) حمید - ما به اولین روز سال نوروز می گیم . نوروز یک جشن ملی ایرانیست . H. Noi chiamiamo Nowruz il primo giorno dell’anno. Nowruz è una festa nazionale iraniana. (ma be avalin ruze sal noruz mighim. Noruz yek jashne melie iranist) پائولو - ایرانیها برای نوروز دیگه چه کار می کنن ؟ P. Cos’altro fanno gli iraniani per il Nowruz? (iraniha baraye noruz dighe che kar mikonan?) حمید - اونا لباس نو می خرن . شرینی می پزن یا اون رو می خرن . H. Loro comprano nuovi vestiti. Preparano o comprano i dolci. (una lebase no mixaran. Shirini mipazan ya un ro mixaran) پائولو - درسته . بازار هم این هفته خیلی شلوغه . P. È vero. Questa settimana il ba’azar è molto affollato. (doroste. Bazaar ham in hafte xeili sholuqe) حمید - ایرانیها در طول تعطیلات نوروز به فامیل و دوستان سر می زنن . H. Gli iraniani durante le vacanze di Nowruz vanno a trovare i parenti e gli amici. (iraniha dar tule tatila noruz be famil va dustan sar mizanan) Musica Riascoltiamo il dialogo di oggi però senza la traduzione persiana: پائولو - به نظرم این روزها خیابونها رو بیشتر تمیز می کنن . چرا مردم فرش می شویند ؟ حمید - چون سه هفته بعد ، سال جدید شروع می شه ، مردم خودشون رو آماده می کنن پائولو - چه طور مردم خودشون رو آماده می کنن ؟ حمید - ایرانیها خونه ها و خیابونها رو قبل از نوروز تمیز می کنن . اونا همه جا رو می شویند . پائولو - نوروز چه روزیه ؟ حمید - ما به اولین روز سال نوروز می گیم . نوروز یک جشن ملی ایرانیست . پائولو - ایرانیها برای نوروز دیگه چه کار می کنن ؟ حمید - اونا لباس نو می خرن . شرینی می پزن یا اون رو می خرن . پائولو - درسته . بازار هم این هفته خیلی شلوغه . حمید - ایرانیها در طول تعطیلات نوروز به فامیل و دوستان سر می زنن . Musica Cari amici in lingua farsi, “ نو "significa "nuovo" e روز""giorno" che per la maggioranza degli iraniani è la ricorrenza non religiosa più importante dell'anno, il lungo periodo di celebrazioni in occasione del capodanno persiano. Oggi 300 milioni di persone in tutto il mondo festeggiano il NowRuz. Amici come compito di questa settimana scrivete un dialogo ed in cui spiegate come si festeggia il nuovo anno nel vostro paese; inviatelo alla nostra pagina” il persiano per voi” su facebook. Ormai conoscete oltre 256 parole persiane. Musica Cari amici siamo giunti al termine di questa puntata. Potete trovare il testo di questo progamma sul nostro sito italian.irib.ir/radioculture. Basta cliccare sulla sezione”Lingua Farsi”. Vi ringraziamo dell’attenzione e vi diamo appuntamento alla prossima settimana.
Mercoledì, 04 Aprile 2012 07:32

Il persiano per voi(25)

Salve cari amici benvenuti alla 25esima puntata della rubrica settimanale ”Il persiano per voi” dedicata all’apprendimento della lingua persiana. Non mancate! *** Amici, è da qualche giorno che Paolo soffre di mal di denti. Il suo amico Sa’id gli da l’indirizzo di un dentista bravo però gli ricorda che non si può facilmente ottenere un appuntamento presso questo dentista perchè lui è molto occupato. Paolo chiama il dentista. Risponde la segretaria. Se volete ascoltare la loro conversazione seguite il programma di oggi. Però come di consueto scrivete prima di tutto le parole nuove di oggi: /purtroppo(motasefane)متاسفانه /pomeriggio(ba’ad az zohr)بعد از ظهر /dente(dandun)دندون /male(dard)درد Aspetta/(montazer bemunid) منتظر بمونید /mezzo (nim sa’at)نیم ساعت /due volte(dobar)دو بار /martedì(se shanbe) سه شنبه /giovedì 5 (shanbe)شنبه /bocca (dahan)دهان *** Cari amici adesso ascoltiamo insieme il dialogo tra Paolo e la segretaria: پائولو - سلام خانم . من یک وقت می خوام . P. Pronto, salve signore . Io voglio fissare un appuntamento (salam xanum, man yek vaqt mixam) خانم منشی - سلام . الان متاسفانه دکتر وقت نداره . Se. Salve, purtroppo per ora il dottore è occupato. (salam, alan motasefane doctor vaqt nadare) پائولو - بعد از ظهر چه طور ؟ P. e il pomeriggio ? (ba’ad az zohr chetor?) خانم منشی - نه متأسفانه - دکتر بعد از ظهر هم وقت نداره . فردا ساعت ده صبح چه طوره ؟ Se. Mi dispiace no, anche il pomeriggio il dottore è occupato. Va bene domani alle 10 di mattina? (na motasefane, doctor ba’ad az zohr ham vaqt nadare. Farad sa’at dah sobh chetore?) پائولو - فردا ؟ اما من امروز دندون درد شدید دارم . P. domani? Ma io oggi ho un terribile mal di denti (farad?amma man emruz dandun darde shadid daram) خانم منشی - خوب منتظر بمونید . نیم ساعت بعد نوبت آقای محمدیه ، اما ایشون هنوز نیومده .Se.allora aspetta! Tra un mezz’ora il signor Mohammadi ha un appuntamento ma non è ancora arrivato. (xob montazer bemunid. Nism sa’ate ba’ad nobate aqaye mohamadie, amma ishun hanuz nayumade) پائولو - باشه . منتظر می مونم . P. va bene. Aspetto. (bashe. Montazer mimunam) خانم منشی - اگه آقای محمدی نیومد ، دکتر شما رو به جای ایشون معاینه می کنه Se. se non arriva il signor Mohammadi, il dottore, al posto di lui, La visita. (age aqaye mohamdi nayumad, doctor shoma ro bejaye ishun moayene mikone) پائولو - خیلی خوبه . P.molto bene (xeili xube) *** Cari amici riascoltiamo il dialogo di oggi in persiano: پائولو - سلام خانم . من یک وقت می خوام . خانم منشی - سلام . الان متاسفانه دکتر وقت نداره . پائولو - بعد از ظهر چه طور ؟ خانم منشی - نه متأسفانه - دکتر بعد از ظهر هم وقت نداره . فردا ساعت ده صبح چه طوره ؟ پائولو - فردا ؟ اما من امروز دندون درد شدید دارم . خانم منشی - خوب منتظر بمونید . نیم ساعت بعد نوبت آقای محمدی ، اما ایشون هنوز نیومده .پائولو - باشه . منتظر می مونم . خانم منشی - اگه آقای محمدی نیومد ، دکتر شما رو به جای ایشون معاینه می کنه . پائولو - خیلی خوبه . *** È passata mezzora ma non è arrivato il signor Mohammadi. Quindi Paolo, al posto di lui, è entrato. Ha salutato il dottore. E si è seduto sulla poltrona del dentista. Ascoltiamo adesso il dialogo tra Paolo ed il dentista. دکتر - چی شده ؟ De.cosa c’è? (chi shode?) پائولو - آقای دکتر ، دندونم خیلی درد می کنه . سمت راست بالا . (aqaye doctor, dandunam xeili dard mikone. Samte rast bala) P.dottore, ho un terribile mal di denti. a destra in alto دکتر - بله . دندونتون رو باید پر کنم . دو بار در این هفته به شما نوبت می دم . سه شنبه و پنجشنبه . De. Sì, Le devo riempire il dente. Fisso con Lei due appuntamenti in questa settimana. Martedì e giovedì. (bale, dandunetun ro bayad por konam. Dobar dar in hafte be shoma nobat midam. Seshanbe va panjshanbe.) پائولو - بعد از ظهر باشه ، بهتره . P. è meglio il pomeriggio. (ba’ad az zohr bashe behtare) دکتر - خوب ، سه شنبه و پنج شنبه بعد از ظهر . لطفاً دهانتون رو باز کنید . De. Va bene, martedì e giovedì pomeriggio. Apra per favore la bocca! (xob, seshanbe va panjshanbe ba’ad az zohr. Lotfan dahanetun ro baz konid) *** Dustane aziz(cari amici ) riascoltiamo il dialogo appena ascoltato in persiano: دکتر - چی شده ؟ پائولو - آقای دکتر ، دندونم خیلی درد می کنه . سمت راست بالا . دکتر - بله . دندونتون رو باید پر کنم . دو بار در این هفته به شما نوبت می دم . سه شنبه و پنجشنبه . پائولو - بعد از ظهر باشه ، بهتره . دکتر - خوب ، سه شنبه و پنج شنبه بعد از ظهر . لطفاً دهانتون رو باز کنید . Il dentista riempie il dente danneggiato. Dopo una mezzora Paolo saluta il dottore e la segretaria e torna al dormitorio. Cari amici in questa puntata avete imparato come potete prendere un appuntamento con un dentista. Scrivete un dialogo come il modello ed inviatelo alla nostra pagina” il persiano per voi” su facebook. Fino adesso voi conoscete ormai 237 parole persiane.Musica Cari amici siamo giunti al termine di questa puntata. Potete torvare il testo di questo progamma sul nostro sito italian.irib.ir/radioculture. Basta cliccare sulla sezione”Lingua Farsi”. Vi ringraziamo dell’attenzione e vi diamo appuntamento alla prossima settimana.
Mercoledì, 07 Marzo 2012 08:22

Il persiano per voi(24)

Salam dustane aziz, salve cari amici e benvenuti al nostro appuntamento con la rubrica settimanale “il persiano per voi “ dedicata all’insegnamento della lingua farsì, non mancate! Musica Cari amici oggi Paolo ha un appuntamento con il signor Razavi, direttore di un’azienda in via Ferdowsi. Paolo è in ritardo ed è costretto a chiamare un taxi. Se siete curiosi di sapere se Paolo arrivera’ in tempo all’appuntamento seguite questa puntata. Però come di consueto prendete carte e penna e prima scrivete le parole nuove. MUSICA /buon giorno (ruz bexeir)روز بخیر /taxi(taxi)تاکسی /via(xiabun)خیابون /minuto(daqiqe) دقیقه /ho fretta(ajale daram)عجله دارم /è tardi(dir shode) دیر شده /vicino(nazdik)نزدیک (mashin) /macchinaماشین /cambio(avaz mikonam)عوض می کنم Gomma(lastik)/لاستیک Musica Cari amici ora insieme a voi andiamo ad ascoltare il dialogo di oggi tra Paolo e un responsabile dell’agenzia che mette a disposizion i taxi: پائولو - الو ، روز بخیراقا . من یک تاکسی می خوام . P. Pronto, buongiorno signore. Io voglio un taxi (alo, ruz bexeir aqa. Man yek taxi mixam) کارمند آژانس - سلام . کجا می رید ؟ R. Salve, dove andate? (salam, koja mirid?) پائولو - به خیابون فردوسی . P. In via Ferdowsi (be xiabun ferdosi) کارمند - شما مشترک ما هستید ؟ R. Lei è nostro abbonato? (shoma moshtarake ma hastid?) پائولو - بله . من مشترک 125 هستم . P. Sì, il mio numero di abbonamento è 125. (bale. Man moshtarake 125 hastam) کارمند - ده دقیقه ی بعد تاکسی می آد . R. Tra 10 minuti arriva il taxi (dah daqiqeye ba’ad taxi miad) پائولو - اما من خیلی عجله دارم . دیر شده . P. Ma io ho molta fretta. È tardi. (amma man xeili ajale daram. Dir shode) کارمند - تاکسی زود می آد . خیابون فردوسی نزدیکه . R. Il taxi arriva subito. Via Ferdowsi è vicina. (taxi zud miad. Xiabune ferdosi nazdike) پائولو - باشه . خداحافظ . P. Va bene, che Dio La protegga! (bashe, xodahafez) کارمند - خدا نگهدار . R. Che Dio La protegga! (xoda negahdar) Musica Ed ora riascoltiamo il dialogo di oggi senza la traduzione italiana: پائولو - الو ، روز بخیراقا . من یک تاکسی می خوام . کارمند آژانس - سلام . کجا می رید ؟ پائولو - به خیابون فردوسی . کارمند - شما مشترک ما هستید ؟ پائولو - بله . من مشترک 125 هستم . کارمند - ده دقیقه ی بعد تاکسی می آد . پائولو - اما من خیلی عجله دارم . دیر شده . کارمند - تاکسی زود می آد . خیابون فردوسی نزدیکه . پائولو - باشه . خداحافظ . کارمند - خدا نگهدار . Musica Dopo qualche minuto arriva il taxi. Paolo è preoccupato al pensiero di arrivare in ritardo al primo appuntamento con il direttore dell’azienda. Ma ha ancora un po’ di tempo. All’improviso il tassista si ferma sul ciglio della strada. Vi invitiamo ad ascoltare il dialogo tra Paolo e il tassista: پائولو - چرا ایستادی ؟ چیزی شده ؟ P. Perchè ti sei fermato? È successo qualcosa? (chera istadi? Chizi shode?) راننده - فکر می کنم چرخ پنجرشده . T. Credo che si sia bucata la gomma (fekr mikonam xarx panchar shode) پائولو - چی ؟ پنچرشده ؟ اما من خیلی عجله دارم . P. Cosa? si è bucata? Ma io ho molta fretta (chi?panchar shode?amma man xeili ajale daram) راننده - بله . الان لاستیک رو عوض می کنم . T. Sì, adesso cambio la gomma (bale, alan lastik ro avaz mikonam) پائولو - اما من وقت ندارم . با یک تاکسی دیگه می رم . P. Ma io non ho tempo. Vado con un altro taxi (amma man vaqt nadaram. Ba yek taxi dige miram) راننده - باشه . من برای شما یک تاکسی می گیرم . واقعا ببخشید . T. Va bene. Io Le prendo un taxi. Mi dispiace davvero (bashe. Man baraye shoma yek taxi migiram. Vaqean bebaxshid) پائولو - نه . نه . خواهش می کنم . من خودم دیر کردم . P. No, no di niente. Sono io che ho fatto tardi (na, na. Xahesh mikonam. Man xodam dir kardam) Musica Cari amici ascoltiamo di nuovo Il dialogo appena ascoltato in farsì: پائولو - چرا ایستادی ؟ چیزی شده ؟ راننده - فکر می کنم چرخ پنجرشده . پائولو - چی ؟ پنچرشده ؟ اما من خیلی عجله دارم . راننده - بله . الان لاستیک رو عوض می کنم . پائولو - اما من وقت ندارم . با یک تاکسی دیگه می رم . راننده - باشه . من برای شما یک تاکسی می گیرم . واقعا ببخشید . پائولو - نه . نه . خواهش می کنم . من خودم دیر کردم . Musica Cari amici siamo giunti al termine di questa puntata. In questa puntata voi avete imparato come si può prendere un taxi, come il compito di questa puntata scrivete un dialogo come sopra e chiamate un taxi per andare al grande baza’ar di Teheran. Inviate i vostro compiti alla nostra pagina”Il persiano per voi” su facebook. Fino adesso voi conoscete ormai 226 parole persiane. Sulla nostra pagina Facebook siete ormai 136 e siamo molto felici. Alcuni di voi iniziano a parlare il persiano; è il caso del nostro ascoltatore messicano Jeronimo Zamora, che è bravissimo e che ci invia i file audio della sua lettura. Vi invitiamo ora ad ascoltare il compito da lui eseguito per quanto riguarda una delle puntate precedenti. Audio Jeronimo Cari amici siamo giunti al termine di questa puntata. Potete torvare il testo di questo progamma sul nostro sito italian.irib.ir/radioculture. Basta cliccare sulla sezione”Lingua Farsi”. Vi ringraziamo dell’attenzione e vi diamo appuntamento alla prossima settimana.
Mercoledì, 29 Febbraio 2012 09:54

Il persiano per voi(23)

Salve cari amici e appassionati della lingua persiana benvenuti con il nostro appuntamento con la rubrica settimanale “il persiano per voi”. Restate con noi! Musica Cari amici oggi insieme a Ramin andiamo dal fioraio. Piove tanto e Ramin vuole comprare un mazzo di fiori per un suo vecchio amico. Lui sa benissimo che l’amico ama molto i fiori gialli. Anche noi insieme a Ramin entriamo nel negozio e seguiamo la storia di Ramin. però come di consueto prima di ascoltare il dialogo di oggi vi riportiamo le parole nuove di questa puntata:   /per favore (lotfan)لطفاً /mazzo di fiori(daste gol)دسته گل /fiore(gol)گل /rosa(roz)رز /Le piace(shoma dust darid)شما دوست دارید /giallo(zard)زرد /a sinistra(samte chap)سمت چپ /rosa gialla(roze zard)رز زرد /pioggia(barun)بارون /tuberosa(gole maryam)گل مریم Musica Dustane aziz ora ascoltiamo insieme il dialogo tra Ramin e fioraio:   رامین - سلام آقا . لطفاً به من یک دسته گل رز بدید . R. salve signore, mi dia per favore un mazzo di rose (salam aqa, lotfan be man yek daste gole roz bedid) فروشنده - سلام گلهای رز اونجاست . سمت چپ . Fi. Salve le rose sono là, a sinistra (salam, golhaye roz unjast. Samte chap) رامین - بله . بله . می بینمشون . رز زرد خیلی قشنگه . R. sì , sì, le vedo. Le rose gialle sono molto belle (bale, bale, mibinameshun. Roze zard xeili qashange) فروشنده - چند شاخه گل می خواید ؟ Fi. Quanti fiori vuole? (chand shxe gol mixaid?0 رامین - پنج شاخه کافیه . R. bastano cinque fiori (panj shaxe kafie) فروشنده - امروز خیلی بارون می آد . Fi.oggi piove tanto (emruz xeili barun miad) رامین - بله . از صبح داره بارون می آد . هوا سرده . R. sì, piove dalla mattina. Fa freddo (bale. Az sobh dare barun miad. Hava sarde) فروشنده - گل مریم هم می خواید ؟ Vuole anche delle tuberose? (gole maryam ham mixaid?) رامین - بله . لطفاً دو شاخه گل مریم هم بذارید . R.sì, inserisca anche due tuberose (bale, lotfan do shaxe gole maryam ham bezarid) فروشنده - حتماً . دو شاخه گل مریم می ذارم . Fi. Certo, inserisco anche due tuberose (hatman. Do shaxe gole maryam ham mizaram) Musica Cari amici ascoltiamo un altra volta il dialogo di oggi però senza la traduzione italiana:   رامین - سلام آقا . لطفاً به من یک دسته گل رز بدید . فروشنده –سلام گلهای رز اونجاست . سمت چپ . رامین - بله . بله . می بینمشون . رز زرد خیلی قشنگه . فروشنده - چند شاخه گل می خواید ؟ رامین - پنج شاخه کافیه . فروشنده - امروز خیلی بارون می آد . رامین - بله . از صبح داره بارون می آد . هوا سرده . فروشنده - گل مریم هم می خواید ؟ رامین - بله . لطفاً دو شاخه گل مریم هم بذارید . فروشنده - حتماً . دو شاخه گل مریم می ذارم . Musica Il fioraio prepara un bel mazzo di fiori. Ramin lo paga ed esce dal negozio. E piove tanto e lui ha lasciato l’ombrello a casa. Prende subito un tassi e va dal suo amico. Cari amici oggi insieme a voi vogliamo coniguare un altro verbo persiano di uso molto frequente ovvero "رفتن"(raftan) che in italiano significa “andare”: / vado(miram)می رم / vai(miri)می ری /lui/lei va(mire)می ره /andiamo(mirim)می ریم /andate/(mirid)می رید /vanno(miran)می رن Amici fate attenzione questa forma verbale si usa nella lingua parlata e non scritta. Fino a questo punto voi conoscete ormai 216 parole persiane. Come il compito di questa settimana scrivete un dialogo ed in cui andate a comprare dei fiori per un amico malato all’ospedale. Inviate i vostri compiti alla nostra pagina”il persiano per voi” su Facebook Musica Cari amici siamo giunti al termine di questa puntata. Potete torvare il testo di questo progamma sul nostro sito italian.irib.ir/radioculture. Basta cliccare sulla sezione”Lingua Farsi”. Vi ringraziamo dell’attenzione e vi diamo appuntamento alla prossima settimana.
Sabato, 18 Febbraio 2012 09:49

Il persiano per voi (22)

Salve cari amici e appassionati della lingua persiana, benvenuti ad un altro appuntamento con la rubrica settimanale “il persiano per voi”, anche oggi insieme a voi seguiamo la storia di Paolo. Non mancate! Musica Cari amici , oggi vi portiamo all’ufficio postale. Paolo è andato alla posta e vuole inviare tre libri a suo cugino in Giappone. L’ufficio postale, però, è molto affollato. Lui va al secondo piano dove c’è lo sportello per inviare i pacchi all’estero. Ora insieme a voi ascoltiamo il dialogo tra Paolo e l’impiegato della posta. Prendete carte e penna e scrivete il lessico nuovo di questa puntata. /scusiببخشید /paccoبسته / io invioمن می فرستم /questo این /Giappone ژاپن /che cosa? چه چیزی ؟ /libro کتاب /tre سه /per favoreلطفاً /busta پاکت /postaپست /posta ordinaria پست عادی /posta prioritaria پست پیشتاز /tre settimane سه هفته /dieci giorniده روز /indirizzoآدرس Musica Ed ora amici ascoltiamo insieme il dialogo tra Paolo e l’impiegato: پائولو - ببخشید . من می خوام یک بسته پستی ارسال کنم . P. Scusi io voglio spedire un pacco. کارمند - بسته رو به کجا می فرستید ؟ Im.per dove vuole inviare il pacco? پائولو - به ژاپن . P.In Giappone کارمند - چه چیزی در این بسته است ؟ Im. Che cosa c’è nel pacco? پائولو - 3 تا کتاب . P.Tre libri کارمند - لطفاً بسته رو باز کنید . ما کتابها رو در یک پاکت مخصوص می ذاریم . Im. Per favore apra per favore il plico! Noi inseriamo i libri in una busta speciale. پائولو - این کتابها کی به ژاپن می رسن ؟ P. Questi libri quando arrivano in Giappone? کارمند - با پست عادی اون رو می فرستید یا با پست پیشتاز ؟ P. Li invia con la posta ordinaria o quella prioritaria? پائولو - با پست عادی . P. Con la posta ordinaria. کارمند –بسته با پست عادی بعد از سه هفته این بسته به ژاپن می رسه . Im. Con la posta ordinaria questo pacco arriva in Giappone dopo tre settimane پائولو - با پست پیشتاز چه طور ؟ P. E com’è con la posta prioritaria? کارمند - با پست پیشتاز کمتر از ده روز - لطفاً آدرس رو اینجا بنویسید . Im. Con la posta prioritaria ci vogliono meno di 10 giorni. Per favore Scriva l’indirizzo qui . پائولو - بله . حتماً . P. Sì, certo Musica E come di consueto, cari amici, ascoltiamo un altra volta, la conversazione tra Paolo e l’impiegato in persiano.     پائولو - ببخشید . من می خوام یک بسته پستی ارسال کنم . کارمند - بسته رو به کجا می فرستید ؟ پائولو - به ژاپن. کارمند - چه چیزی در این بسته است ؟ پائولو - 3 تا کتاب . کارمند - لطفاً بسته رو باز کنید . ما کتابها رو در یک پاکت مخصوص می ذاریم . پائولو - این کتابها کی به ژاپن می رسن ؟ کارمند - با پست عادی اون رو می فرستید یا با پست پیشتاز ؟ پائولو - با پست عادی . کارمند -بسته با پست عادی بعد از سه هفته به ژاپن می رسه . پائولو - با پست پیشتاز چه طور ؟ کارمند - با پست پیشتاز کمتر از ده روز - لطفاً آدرس رو اینجا بنویسید . پائولو - بله . حتماً . Musica Paolo ha scritto l’indirizzo. L’impiegato gli da un modulo e Paolo lo complia subito. Dentro l’ufficio postale c’è anche un piccolo museo dei francobolli. Paolo guarda gli antichi francobolli con tanta cuoriosità e passione. E dopo un po’ esce dalla posta. Fino a questo punto voi cari amici conoscete 206 parole persiane. Amici oggi vi abbiamo parlate di come potete inviare un pacco o una lettera alla posta qui sotto vi riportiamo alcune espressioni più utili di questa lezione: - ببخشید . من می خوام یک بسته پستی ارسال کنم . - بسته رو به کجا می فرستید ؟ - با پست عادی اون رو می فرستید یا با پست پیشتاز ؟ - با پست عادی .   Prima di salutarvi, vogliamo parlavi anche un po’ dei numeri in persiano. Quanti numeri conoscete in persiano? Ecco i primi dieci numeri in farsì:   /unoیک /dueدو /treسه /quattroچهار /cinqueپنج /seiشش /setteهفت /ottoهشت /noveنه /dieciده  Musica Cari amici siamo giunti al termine di questa puntata. Potete torvare il testo di questo progamma sul nostro sito italian.irib.ir/radioculture. Basta cliccare sulla sezione”Lingua Farsi”. Vi ringraziamo dell’attenzione e vi diamo appuntamento alla prossima settimana.