Questo sito e’ chiuso. Ci siamo trasferiti su: Parstoday Italian
Sabato, 29 Dicembre 2012 08:20

Il persiano per voi(45)

Salam dustan, benvenuti alla rubrica settimanale “il persiano per voi” anche oggi insieme a voi vogliamo seguire la storia del nostro amico italiano Paolo, restate con noi!  
Sabato, 22 Dicembre 2012 09:27

Il persiano per voi(44)

Salve gentili ascoltatori, benvenuti alla rubrica settimanale “il persiano per voi” che è dedicata all’apprendimento della lingua persiana. Restate con noi!
Sabato, 15 Dicembre 2012 08:23

Il Persiano per voi(43)

Il Persiano per voi(43) Salam dustan, benvenuti ad un altra puntata della rubrica settimanale “il Persiano per voi “. Anche oggi insieme a voi seguiamo la storia del nostro amico Paolo. Restate con noi! Musica Cari amici in Iran la famiglia ha una notevole importanza e gli iraniani cercano sempre di rendere più saldi i propri rapproti con i famigliari, amici e parenti e rispettarli. In alcune famiglie perfino i nonni vivono con i loro figli e nipoti. Amici oggi Paolo e il suo amico Hamdi parleranno dell’importanza della famiglia in Iran. Come di consueto prima di tutto vi riportiamo il lessico nuovo di questa puntata:   /domani(farda) فردا /venerdì(jome’e)جمعه /nonno(pedar bozorg)پدر بزرگ /nonna(madar bozorg)مادر بزرگ /zio(daiy)دایی /zia(xale)خاله /sorella(xahar) خواهر /malato(bimar)بیمار /cultura(farhang) فرهنگ /rispetto(ehteram) احترام musica     amici Paolo e Hamid si trovano in biblioteca. Ora vi invitiamo ad ascoltare la loro conversazione:   پائولو - حمید : برای فردا چه برنامه ای داری ؟ P.Hamid, che programma hai per domani? (hamid, baraye farda che barnamei dari?) حمید - به خانه ی پدر بزرگ می رم . H.Vado a casi di mio nonno (be xaneye perdar bozorg miram) پائولو - پدر بزرگت تهران زندگی می کنه ؟ P.Tuo nonno abita a Teheran? (pedar bozorghet tehran zendeghi mikone?) حمید - نه . آنها در قزوین زندگی می کنند . H.No, loro abitano a Qazvin (na, anha dar qazvin zendeghi mikonand) پائولو – قزوین به تهران نزدیکه ؟ P.Qazvin è vicina a Teheran? (Qazvin be Tehran nazdike?) حمید - خیلی دور نیست . با ماشین 2 ساعت طول می کشه . H.Non è molto lontata. Con la macchina ci vogliono due ore (xeili dur nist. Ba mashin 2 sa’at tul mikeshe) پائولو - هر هفته به خانه ی پدر بزرگ و مادر بزرگت می ری ؟ P.Ogni settimana vai dai tuoi nonni? (har hafte be xaneye pedar bozorg va madar bozorghet miri?) حمید - آره . برای دیدن پدر بزرگ و مادر بزرگم به آنجا می رم . مادر بزرگم کمی بیماره . H.Sì, ci vado a trovare i miei nonni. Mia nonna sta un po’male (are baraye didane pedar bozorg va madar bozorgam be anja miram. Madar bozorgam kami bimare) پائولو - تنها به آنجا می روی ؟ P.Ci vai da solo? (tanha be anja miri?) حمید - نه . پدر و مادر و خواهرم هم می آیند . ما ایرانیها همیشه به دیدن بزرگترها می ریم. H.No, ci vengono anche I miei e mia sorella. Noi iraniani andiamo sempre a trovare i nostri parenti più anziani. (na. Pedar va madar va xaharam ham miayand. Ma iraniha hamishe be didane bozorgtarha mirim) پائولو - اما قزوین دوره . تلفن بزن ! P.Ma Qazvin è molto lontana. Chiamali! (ama qazvin dure. Telefon bezan!) حمید – بهشون تلفن بزنم !؟ مادرم هر روز به مادر بزرگ تلفن می زنه . اما تلفن کافی نیست . H.Li chiamo?! Mia madre ogni giorno parla al telefono con mia nonna. Però non basta solo chiamare. (beheshun telefon bezanam?! Madaram har ruz be madar bozorg telefon mizane) پائولو - دایی ات هم همیشه به دیدن پدر بزرگ و مادر بزرگ می ره ؟ P.Anche tuo zio va a trovare I tuoi nonni? (daiyt ham hamishe be didane pedar bozorg va madar bozorg mire?) حمید : بله . در فرهنگ ما احترام به بزرگترها سفارش شده . H.Sì, nella nostra cultura, è cosigliato motlo rispettare i più anziani (bale. Dar farhanghe ma ehteram be bozorgtarha sefaresh shode) پائولو – چه رسم زیبایی . P. Che bella tradizione! (che rasme zibai) musica   Dustan ascoltiamo di nuovo il dialogo di oggi in persiano:     پائولو - حمید : برای فردا چه برنامه ای داری ؟ حمید - به خانه ی پدر بزرگ می رم . پائولو - پدر بزرگت تهران زندگی می کنه ؟ حمید - نه . آنها در قزوین زندگی می کنند . پائولو – قزوین به تهران نزدیکه ؟ حمید - خیلی دور نیست . با ماشین 2 ساعت طول می کشه . پائولو - هر هفته به خانه ی پدر بزرگ و مادر بزرگت می ری ؟ حمید - آره . برای دیدن پدر بزرگ و مادر بزرگم به آنجا می رم . مادر بزرگم کمی بیماره . پائولو - تنها به آنجا می روی ؟ حمید - نه . پدر و مادر و خواهرم هم می آیند . ما ایرانیها همیشه به دیدن بزرگترها می ریم. پائولو - اما قزوین دوره . تلفن بزن ! حمید – بهشون تلفن بزنم !؟ مادرم هر روز به مادر بزرگ تلفن می زنه . اما تلفن کافی نیست . پائولو - دایی ات هم همیشه به دیدن پدر بزرگ و مادر بزرگ می ره ؟ حمید : بله . در فرهنگ ما احترام به بزرگترها سفارش شده . پائولو – چه رسم زیبایی .   musica   Amici come vi siete resi conto in Iran, rispettare i più anziani e i parenti è una tradizione di grande importanza. Anche in diverse ricorrenze sia nazionali che religiose gli iraniani vanno a trovare i loro parenti e insieme a loro celebrano le festività. Per esempio per il primo giorno di Nowruz(il capodanno iraniano) le famiglie iraniane fanno le viste a casa dei loro parenti più anziani e li augurano buon anno. E come compito di questa settimana scrivete un dialogo come sopra in cui volete andare a trovare vostra zia appena tornata dall’estero. Amici inviate i vostri compiti alla nostra pagina “il Persiano per voi” su facebook. Musica Cari amici siamo giunti al termine di questo programma. Potete torvare il testo di questo progamma sul nostro sito italian.irib.ir/radioculture. Basta cliccare sulla sezione”Lingua Farsi”. Vi ringraziamo dell’attenzione e vi diamo appuntamento alla prossima settimana.    
Mercoledì, 05 Dicembre 2012 07:28

Il persiano per voi(42)

Salam dustane aziz, salve cari amici. Benvenuti al settimanale “il Persiano per voi”, restate con noi anche oggi!
Lunedì, 26 Novembre 2012 10:46

Il persiano per voi (41)

Salve gentili ascoltatori e ben ritrovati ad una altra puntata della rubrica settimanale “il persiano per voi” che è dedicate interamente all’apprendimento della lingua persiana, restate con noi!
Lunedì, 12 Novembre 2012 08:11

Il persiano per voi (40)

Salam dustane aziz, salve cari amici; ben ritrovati con un altra puntata della rubrica settimanale ”il persiano per voi”; oggi insieme al nostro amico Paolo vogliamo andare in banca; restate con noi! *** Questi giorni Paolo è rimasto senza soldi. Quindi suo padre vuole versare dei soldi per lui. Oggi Paolo ha deciso di andare alla banca Melli(nazionale) per aprire un conto di deposito in banca. Lui ha già chiesto ad un suo amico quali sarebbero i documenti richiesti per l’apertura di un conto. Quindi ha portato con se due foto ed il suo passaporto. La banca è molto affollata. Lui aspetta qualche minuto e finalmente arriva il suo turno. Dietro lo sportello c’è una giovane signora. Paolo le chiede cosa fare per aprire un conto. Ora amici ascoltiamo insieme il dialogo tra l’impiegata e Paolo. Però prima di tutto vi riportiamo il lessico nuovo di questa puntata:   /apro(baz mikonam) باز می کنم /conto(hesab)حساب (hesabe jari)حساب جاری/conto corrente /sono venuto(man amadeam)من آمده ام /valuta(arz)ارز /soldi,denaro(pul) پول /estero(xarej)خارج /è possibile(momken ast?)ممکن است ؟ /modulo(form) فرم /firmi!(emza konid!)امضاء کنید /copia(kopy)کپی /passaporto(gozarname)گذرنامه /foto(aks)عکس Musica Amici ora insieme a voi andiamo in banca ed ascoltiamo il dialogo di oggi: پائولو - سلام خانم. P. Salve Signora (salam xanum) خانم - سلام بفرمایید . (slam, befarmaid) I. Salve, dica pure! پائولو - می خوام حساب باز کنم . (mixam hesab baz konam) P. Vorrei aprire un conto خانم - حساب جاری می خواید ؟ (hesabe jari mixaid?) I.Vuole un conto corrente? پائولو - بله . من یک حساب جاری می خواهم . (bale. Man yek hesabe jari mixam) P. Sì, voglio un conto corrente خانم - شما می خواید پول به خارج از ایران بفرستید ؟ (shoma mixaid pul be xarej az iran befrestid?) I. Lei vuole inviare soldi fuori dall’Iran? پائولو - نه . پدرم از خارج برای من پول می فرسته . ممکنه ؟ (na, pedaram az xarej baraye man pul mifreste. Momkene?) P. No, mio padre mi invia soldi dall’estero. È possibile? خانم - بله . البته ، لطفا این فرم را پر کنید . فارسی می دانید ؟ (bale, albate. Lotfan in form ra por konid. Farsi midanid?) I. Sì. Certo. Per favore compili questo modulo. Conosce il farsi? پائولو - بله . بفرمایید این هم فرم پرشده . P. Sì. Ecco il modulo compilato (bale. Befarmaid in ham forme por shode) خانم - متشکرم . اینجا را امضاء کنید . این پائین . یک کپی از گذرنامه تان هم به من بدهید . I. Grazie. Firmi qui. Qui sotto. Mi dia anche una copia del suo passaporto. (motshakeram. Inja ra emza konid. In pain. Yek kopy az gozarnametan ham be man bedahid)   پائولو – اما هیچ کپی از گذرنامه ام ندارم . P. Ma non ho nessuna copia del mio passaporto (ama hich kopy az gozarnameam nadaram) خانم - روبروی بانک یک مغازه هست . از آنجا کپی بگیرید . I. Di fronte alla banca c’è un negozio. Là potete fare la copia (ruberuye bank yek maqaze hast. Az anja kopy beghirid) پائولو - بسیار خوب . P. va bene (besyar xob) *** Amici ora vi invitiamo ad ascoltare Il dialogo di oggi senza la traduzione italiana:   پائولو - سلام خانم. خانم ( کارمند بانک ) - سلام بفرمایید . پائولو - می خوام حساب باز کنم . خانم - حساب پس انداز می خواید ؟ پائولو - بله . من یک حساب پس انداز می خواهم . خانم - شما می خواید پول به خارج از ایران بفرستید ؟ پائولو - نه . پدرم از خارج برای من پول می فرسته . ممکن است ؟ خانم - بله . البته ، لطفا این فرم را پر کنید . فارسی می دانید ؟ پائولو - بله . بفرمایید این هم فرم پرشده . خانم - متشکرم . اینجا را امضاء کنید . این پائین. یک کپی از گذرنامه تان هم به من بدهید . پائولو - اما هیچ کپی از گذرنامه ام ندارم .. خانم - روبروی بانک یک مغازه هست . از آنجا کپی بگیرید . پائولو - بسیار خوب . *** Paolo esce dalla banca e attraversa la strada. Di fronte alla banca c’è una cartoleria. Lui ci entra e fa una copia del suo passaporto. E torna subito in banca. Da’ la fotocopia all’impiegata e dice:     پائولو - بفرمایید این کپی گذرنامه ام . P.Prego! Ecco la copia del mio passaporto (befarmaid in kopye gozarnameam) خانم - دو عکس هم لازمه . I. Ci vogliono anche due foto (do aks ham lazeme)   پائولو - عکس دارم . بفرمایید این دو تا عکس . P. Ho le foto. Prego, ecco due foto (aks daram. Befarmaid in dota aks) خانم - متشکرم . (motshakeram) I. grazie   *** Dustan ora ascoltiamo il dialogo appena ascoltato in persiano:     پائولو - بفرمایید این کپی گذرنامه ام خانم - دو عکس هم لازمه پائولو - عکس دارم . بفرمایید . این دو تا عکس . خانم - متشکرم . *** Finalmente Paolo esce dalla banca con il libretto del conto corrente in mano. Lui ha fretta. Perchè deve arrivare subito a lezione. Quindi prende un taxi e va all’università. Amici in questa puntata avete imparato come si può aprire un conto in banca: ecco le espressioni utili di questa lezione: - می خوام حساب باز کنم -حساب پس انداز می خواید ؟ -لطفا این فرم را پر کنید -یک کپی از گذرنامه تان هم به من بدهید -دو عکس هم لازمه Come compito di questa settimana scrivete un dialogo come sopra in cui volete aprire un conto corrente ovvero " حساب جاری"e inviate i vostri compiti alla nostra pagina “il persiano per voi” su facebook. Amici ormai conoscete 391 parole persiane. *** Cari amici siamo giunti al termine di questo programma. Potete trovare il testo di questo progamma sul nostro sito italian.irib.ir/radioculture. Basta cliccare sulla sezione”Lingua Farsi”. Vi ringraziamo dell’attenzione e vi diamo appuntamento alla prossima settimana.  
Mercoledì, 31 Ottobre 2012 10:30

Il persiano per voi (39)

Salam dustan, ben ritrovati alla rubrica settimanale “il persiano per voi”. Anche oggi insieme a voi vogliamo seguire la storia di Paolo, non mancate!
Lunedì, 22 Ottobre 2012 05:54

Il persiano per voi (38)

Salam dustane aziz, ben ritrovati alla rubrica settimanale ”Il persiano per voi” che è dedicata all’apprendimento della lingua farsì. Restate con noi!
Lunedì, 17 Settembre 2012 04:54

Il persiano per voi (37)

Dustan Aziz Salam! Salve gentili ascoltatori ! Da Teheran, la capitale dell’Iran, un salam-e-garm, ovvero un saluto caloroso agli appassionati della rubrica settimanale “Il persiano per voi”. Anche oggi impareremo insieme nuove parole, nuove frasi, e tante altre cose sulla dolce lingua persiana!
Lunedì, 10 Settembre 2012 05:14

Il persiano per voi(36)

Dustan salam, salve cari amici; anche oggi siamo con voi con un’altra puntata della rubrica settimanale “Il persiano per voi” che è dedicata interamente all’apprendimento della lingua persiana. Anche oggi restate con noi!