Questo sito e’ chiuso. Ci siamo trasferiti su: Parstoday Italian
Sabato, 31 Dicembre 2011 09:11

Il persiano per voi(17)

Salve cari appassionati di lingua persiana. Anche oggi insieme a voi viaggeremno nel bellissimo mondo della lingua persiana e vi insegneremo nuove parole. Restate con noi! *** Cari amici come ben ricordate, Ramin che studia Storia all’università di Teheran viene da Shiraz, una città antica dell’Iran meridionale. Suo padre è malato quindi la sua famiglia partono per Teheran per farlo curare. Ramin ha prenonato una camera per loro. Per ora loro si trovano su un aereo che vola verso Teheran. Ramin li chiama per sapere dove sono. Prima di ascoltare la loro conversazione prendete carte e penna e scrivete il lessico di oggi. *** /pronto (alo)الو /caro(jan)جان / come stai? (chetori?)چه طوری ؟ / adesso(alan) الان /quando(kei)کی /mezz’ora(nimsaat)نیم ساعت / ho prenotato un posto(ja reserv kardam)جا رزرو کردم – /indirizzo( adress)آدرس /certamente (hatman)حتما   ***   Ed ora cari amici andiamo ad ascoltare insieme a voi la conversazione tra Ramin e sua madre: رامین - الو ؟ (alo?) R.Pronto? مادر - الو ، سلام رامین جان . (alo, salam ramin jan) M. Pronto, ciao caro Ramin رامین - سلام مادر . حالتون چه طوره ؟ (salam madar, haletun chetore?) R.Ciao mamma. Come state? مادر - ما خوبیم . تو چه طوری ؟ ( ma xubin, to chetori?) M.Noi stiamo bene, tu come stai? رامین - بد نیستم . الان شما کجا هستین ؟ (bad nistam. Alan shoma koja hastin?) R. Non c’è male. Ora dove siete? مادر - ما نزدیک تهران هستیم . ( ma nazdike tehran hastim) M. Siamo vicino Teheran. رامین - کی می رسین ؟ (kei miresin?_ R. E quando arrivate? مادر - فکر می کنم ، نیم ساعت دیگر به تهران می رسیم . (fekr mikonam nim saate dige be teheran miresim) M. Credo che tra mezz’ora arriveremo a Teheran. رامین - من برای شما در هتل جا رزرو کردم . هتل آزادی . آدرس هتل را می دونید ؟ (man baraye shoma dar hotel ja rezerv kardam. Hotel azadi. Adrese hotel ra midunid?) R. Ho prenotato in albergo una camera per voi. All’hotel Azadi. Conoscete l’indirizzo dell’albergo? مادر - اره . می دونیم . ما مستقیم به هتل آزادی می آییم . (are, midunim. Ma mostaqim be hotel azadi miaim) M. Si lo conosciamo. Noi andiamo direttamente all’Hotel Azadi. رامین - خوبه. من هم به هتل می آیم. آنجا همدیگرو می بینیم . (xube. Man ham be hotel miam. Anja hamdigaro mibinim) R. Bene. Anch’io vengo all’Hotel. Ci vediamo là. مادر - حتما پسرم . خداحافظ (hatman pesaram. Xodahafez) M. Certo figlio mio. Che Dio ti protegga! رامین - خداحافظ . (xoda hafez) Che Dio ti protegga! Musica Doostane aziz era un dialogo abbastanza facile. Non è così? Riascoltiamo questa conversazione però senza la traduzione italiana:   رامین - الو ؟ مادر - الو ، سلام رامین جان . رامین - سلام مادر . حالتون چه طوره ؟ مادر - ما خوبیم . تو چه طوری ؟ رامین - بد نیستم . الان شما کجا هستین ؟ مادر - ما نزدیک تهران هستیم . رامین - کی به تهران می رسین ؟ مادر - فکر می کنم نیم ساعت دیگر به تهران می رسیم . رامین - من برای شما در هتل جا رزرو کردم . هتل آزادی . آدرس هتل را می دونید ؟ مادر - بله . می دونیم . ما مستقیم به هتل آزادی می آییم . رامین - خوب است . من هم به هتل می آیم . آنجا همدیگرو می بینم. مادر - حتما پسرم . خدا حافظ . رامین - خداحافظ . *** Cari amici Ramin si veste e va a prendere la famiglia all’aeroporto per poi portarlp all’albergo. In questa puntata voi avete imparate come si parla quando si telefona a qualcuno. Ormai conoscete 155 parole persiane e potete facilmente scrivere un dialogo come sopra in cui telefonate ad un amico che viaggia da Isfahan a Teheran. Inviate i vostri compiti come sempre alla nostra pagiana ”Il persiano per voi” su facebook. Correggeremo sicuramente i vostri compiti e li premieremo inviandovi articoli di artigianato persiani. Ecco le espressioni più utili di questa puntata: -الو ، سلام -حالتون چه طوره ؟ -ما خوبیم . تو چه طوری ؟ -الان شما کجا هستین ؟ *** Gentili ascoltatori vi ringraziamo di essere stati con noi anche oggi. Vi diamo appuntamento alla prossima settimana. A presto
Mercoledì, 21 Dicembre 2011 08:17

Il persiano per voi(16)

Salam doostane aziz va alaqemandan be barnameye farsi. Salve cari amici e appassionati del programma farsì. Anche oggi siamo con voi con un altra puntata della rubrica settimanale “ il persiano per voi”, oggi i nostri amici , Paolo e Hamid, vanno a fare una passeggiata al parco. Restate con noi!  
Mercoledì, 14 Dicembre 2011 09:17

Il persiano per voi(15)

Salve cari amici e appassionati della lingua persiana. Siamo con voi con un’altra puntata della rubrica settimanale “Il persiano per voi”. Anche oggi seguiamo la storia di Ramin e Paolo che hanno deciso di andare in vacanza. Restate con noi! *** Cari amici come vi abbiamo appena detto i due amici Ramin e Paolo che studiano all’università di Teheran hanno deciso di andare in vacanza. Ramin vuole andare a Shiraz, nel sud dell’Iran, a trovare la sua famiglia. Paolo, però, non ha ancora deciso come passare le sue vacanze. Anche oggi seguite la storia di questi due amici per sapere cosa faranno alla fine. Come sempre prima di ascoltare il dialogo vi riportiamo il lessico nuovo di oggi:   / vacanze (tatilat)تعطيلات / io vado (man miram)من مي رم / quando (kei?)کي ؟ / venerdì (jome’e)جمعه / una settimana (yek hafte)يک هفته / articolo(maqale) مقاله / intervista(mosahebe) مصاحبه / notizia(xabar) خبر ***   پائولو - رامين تو تعطيلات چه کار مي کني ؟ (ramin to tatilat che kar mikoni?) P. Ramin tu che fai per le vacanze? رامين - من در تهران نمي مونم . به شيراز مي رم . (man dar tehran nemimunam. Be shiraz miram) R. Io non rimango a Teheran. Vado a Shiraz. پائولو - کي به شيراز مي ري ؟ (kei be shiraz miri?) P. Quando vai a Shiraz? رامين - جمعه . (jome’e) R. Venerdì پائولو - کي از شيراز به تهران بر مي گردي ؟ (kei az shiraz be tehran bar migardi?) P. Quando torni da Shiraz a Teheran? رامين - جمعه آينده به تهران مي آم . (jome’e ayande be tehran miam) R. Venerdì prossimo vengo a Teheran. پائولو - پس تقريباً يک هفته در شيراز مي موني ؟ (pas taqriban yek hafte dar shiraz mimuni?) P. Allora resti a Shiraz una settimana circa. رامين - بله . تو چه کار مي کني ؟به ایتالیا نمي ري ؟ (bale, to che kar mikoni? Be italia nemiri?) R. Sì. Tu che fai? Non vai in Italia? پائولو - نه . نمي تونم . کاری پيدا کردم که از فرداشروع می شه . (na nemitunam. Kari peida kardam ke az farda shoru mishe) p. No, non posso. Ho trovato un lavoro che comincia da domani. رامين ( با خنده و خوشحالي ) - جدي ؟ چه کاريه ؟ (jeddi? Che karie?) p. Sul serio?! Che lavoro è? پائولو - من از فردا در دفتر روزنامه ترجمه مي کنم . (man az farda dar daftare ruzname tarjome mikonam) p. Io da domani traduco nella redazione di un giornale رامين - چي ترجمه مي کني ؟ (chi tarjome mikoni) R. Che cosa traduci? پائولو - مقاله ، مصاحبه ، خبر .... از ایتالیایی به فارسي ترجمه مي کنم . (maqale, mosahebe, xabar... az italiai be farsi tarjome mikonam) P. Traduco articoli, interviste e notizie…dall’italiano al persiano. رامين - عاليه . (alie) R. Strepitoso. پائولو - متشکرم . (motshakeram) P. Grazie *** Cari amici come avete ben capito Ramin parte per Shiraz e Paolo ha trovato un lavoro part-time in un giornale. Ora per capire meglio riascoltiamo il dialogo tra i due amici in persiano:   پائولو - رامين تو تعطيلات چه کار مي کني ؟ رامين - من در تهران نمي مونم . به شيراز مي رم . پائولو - کي به شيراز مي ري ؟ رامين - جمعه . پائولو - کي از شيراز به تهران بر مي گردي ؟ رامين - جمعه آينده به تهران مي آم . پائولو - پس تقريباً يک هفته در شيراز مي موني ؟ رامين - بله . تو چه کار مي کني ؟ به ایتالیا نمي ري؟ ! پائولو - نه . نمي تونم . کاری پيدا کردم که از فرداشروع می شه . رامين - جدي ؟ چه کاري ؟ پائولو - من از فردا در دفتر روزنامه ترجمه مي کنم . رامين - چي ترجمه مي کني ؟ پائولو - مقاله ، مصاحبه ، خبر ! .... از ایتالیایی به فارسي ترجمه مي کنم . رامين - عاليه . پائولو - متشکرم . *** Cari amici oggi vi vogliamo coniugare un altro verbo persiano di uso molto frequente ovvero il vero “Raftan” in italiano “andare”. Anche in persiano Raftan è un verbo irregolare. Ecco la sua coniugazione al presente nella lingua parlata: می رمvado(miram) می ریvai (miri) می ره va(mire) می ریمandiamo (mirim) می ریدandate(mirid) می رن vanno ( miran)   Gentili ascoltatori in questa puntata vi abbiamo insegnato come si può parlare delle vacanze o del mondo del lavoro. Ecco le espressioni utili al riguardo: -تو تعطيلات چه کار مي کني ؟ - به شيراز مي رم -کاری پيدا کردم -چه کاري ؟ -در دفتر روزنامه ترجمه مي کنم *** Cari appassionati della lingua persiana prima di salutarvi, come compito di questa settimana vi chiediamo di scrivere un dialogo tra due amici che parlano dove passare le vacanze e con chi. Inviate i vostri compiti alla nostra pagina IL PERSIANO PER VOI su Facebook. Vi vogliamo puoi dare alcune buone notizie sulla nostra pagina FACEBOOK. Per prima cosa lì siete già in 108 ed ogni giorno nuovi amici si aggiungono al nostro gruppo. Ringraziamo ancora una volta Jeronimo Zamora che ci invia con assiduità i suoi compiti in Farsi. *** Gentili ascoltatori conoscete ormai circa 144 parole persiane. Vi ringraziamo dell’attenzione e vi diamo appuntamento alla prossima settimana. Khodahafez!  
Lunedì, 28 Novembre 2011 04:00

Il persiano per voi(14)

Salve gentili ascoltatori siamo con voi con un altra puntata del settimanale “il persiano per voi” anche oggi vogliamo seguire la storia di Paolo, un giovane italiano che studia la letterattura persiana all’università di Teheran. Restate con noi! *** Cari amici come ben ricordate Paolo e un suo compagno di classe Hamid sono andati al grande bazaar di Teheran che è situato al sud di questa città. Paolo è rimasto stupito vedendo un bazaar così grande ed antico. Lui guarda con interesse I negozi affollati di venditori e compratori. Finalmente Paolo decide di entrare in una orologeria e comincia a parlare con il commesso. Prendete una carta e penna e come sempre scrivete le parole nuove di questa puntata: orologio(sa’at)/ساعت quanto costa?(chande) /چنده؟ d’oro(talai)/طلایی caro(gherun)/گرون /quadro(tablo)تابلو /natura(tabiat)طبيعت / primavera(bahar)بهار / altro(digar)ديگر *** Dustane aziz adesso ascoltiamo insieme la conversazione tra Paolo e il commesso:   پائولو - ببخشيد ، اين ساعت چنده ؟ P. scusi , quanto cosa questo orologio? فروشنده - کدوم ساعت ؟ C. quale orologio? پائولو - اين ساعت طلايي . P.questo d’oro فروشنده - قيمت اين ساعت 40 هزار تومنه . C.Questo viene 40 mila toman پائولو - اوه ... خیلی گرونه . P. oh Dio , è troppo caro فروشنده - البته ساعت ارزون هم دارم . بفرماييد اينجا . اين ساعت ، هم جنس خوبي داره و هم قيمت اون مناسبه . C. c’è ne abbiamo anche uno più a buon mercato. Eccolo. Questo orologio è di buona qualità e costa meno. پائولو - قيمتش چنده ؟ P. quant’è? فروشنده - 20 هزار تومن . C. 20 mila toman محمد - نه ، متشکرم . P. no, grazie *** Come avete capito Paolo non ha comprato l’orologio. Cari amici ora riascoltiamo insieme la conversazine tra Paolo e il commesso, questa volta senza la traduzione italiana: پائولو - ببخشيد ، اين ساعت چنده ؟ فروشنده - کدوم ساعت ؟ پائولو - اين ساعت طلايي . فروشنده - قيمت اين ساعت 40 هزار تومنه . پائولو - اوه ... خیلی گرونه . فروشنده - البته ساعت ارزون هم دارم . بفرماييد اينجا . اين ساعت ، هم جنس خوبي داره و هم قيمت اون مناسبه . پائولو - قيمتش چنده ؟ فروشنده - 20 هزار تومن . پائولو - نه متشکرم . *** Hamid facendo un giro nel grande bazaar ha visto un bel quadro. Entra in negozio e compra il dipinto. I due amici parlano del quadro appena comprato: حميد - محمد اين تابلو قشنگه ؟ H. Paolo, è bello questo quadro? پائولو - بله ، خيلي زيباست . P. sì, è molto bello, حميد : اين طبيعت بهار در ايرانه . محمد ، تو چيزي نمي خري ؟ H. il dipinto rappresenta la natura dell’Iran in primavera. Paolo tu non compri niente? پائولو : الان نه ،شاید در فرصت ديگری من هم يک تابلو نقاشي بخرم . P. oggi no, forse l’altra volta anch’io compro un dipinto. *** Cari amici vi riportiamo ora il dialogo tra i due amici in persiano:   حميد - محمد اين تابلو قشنگه ؟ پائولو - خيلي زيباست . . حميد - اين طبيعت بهار در ايرانه . محمد ، تو چيزي نمي خري ؟ پائولو - الان نه ،شاید در فرصت ديگری من هم يک تابلو نقاشي بخرم . Paolo e Hamid passeggiano ancora un po’ per il bazaar. E poi prendendo la metropolitana tornano alla loro camera. Paolo racconta con un grande entusiasmo quello che ha visto al grande bazaar di Teheran agli amici. *** Cari amici vi ricordiamo che Il toman ((FA) تومان) è un multiplo della valuta ufficiale dell'Iran, il riyal. Sebbene il riyal sia la valuta ufficiale dell'Iran, molte persone utilizzano il termine toman nelle transazioni quotidiane per indicare un importo pari a 10 riyal. Cari appassionati della lingua persiana voi conoscete ormai circa 136 parole persiane e siete abbastanza capaci di esprimersi con i semplici frasi. Come il compito di questa settimana scrivete un dialogo in cui descrivete un luogo o un monumento antico del suo paese per un amicopersiano e inviatecelo alla nostra pagina IL PERSIANO PER VOI su facebook. Prima di salutarvi dobbiamo ringraziare tutti gli amici che ci hanno inviato il loro compiti. Cari amici “il persiano per voi” è sempre a vostra disposizione per qualsiasi domanda. *** Gentili ascoltatori vi ringraziamo dell’attenzione e vi diamo appuntamento alla prossima puntata.
Mercoledì, 16 Novembre 2011 07:26

Il persiano per voi(13)

Salve cari appassioanti della lingua persiana. anche oggi siamo con voi con un altra puntata della rubrica settimanale “il persiano per voi”. Restate con noi! *** Oggi Paolo con un suo compagno di classe, Hamid vanno al grande bazar di Teheran che è situato al sud di questa città. Paolo che un appassionato della cultura iraniana è rimasto stupito vedendo un bazaar così grande ed antico. Lui, invece di comprare qualcosa, preferisce solo guardare i negozi e la gente che passa. Prendete la carta e penna e scrivete le parole nuove di questa settimana:   بازار /bazar(bazar) قديمي /antico(qadimi) مردم /gente(mardom) راهرو/corridoio(rahro) سقف /soffitto(saqf) بلند /alto(boland) هميشه/sempre(hamishe) شهر/città(shahr) *** Ora ascoltiamo insieme la conversazione tra Paolo e Hamid   پائولو - حميد ، فکر مي کنم اين بازار خيلي قديميه . (hamid, fekr mikonam in bazar xeili qadimie) P.Hamid, credo che questo bazaar sia molto antico. حميد - بله ،همینطوره. از 300 سال قبل ، اينجا بازار اصلي تهران بوده است . (bale, hamintore, az 300 sal qabl inja bazare aslie tehran bude ast) H.sì, è così da 300 anni fa questo è stato il principale bazaar di Teheran پائولو - چه جالب ! اسمش چيه ؟ (che jaleb! Esmesh chie?) P. che interessante! Come si chiama? حميد - مردم به اينجا بازار بزرگ مي گن . (mardom be inja bazar bozorg migan) H. la gente chiama qui “il Grande Bazaar” پائولو - خيلي فروشگاه در اين بازار هست . (xeili forushgah dar in bazar hast) P. ci sono tanti negozi in questo bazaar! حميد - بله . اينجا همه چي هست . خوب و ارزون . (bale, inja hamechi hast. Xoob va arzun) H. sì, qui c’è tutto di buona qualità e si può trovare tutto e a basso prezzo پائولو - اما راهروي بازار باريکه . P. ma Il corridoio del bazar è stretto. حميد - بله ، راهرو باريک و سقف خيلي بلنده . H. si Il corridoio è stretto e il soffitto è molto alto پائولو - آره . اينجا همه چي برام جالبه . P. qui tutto è interessante per me. *** Vi è piaciuto la conversazine tra Paolo e Hamid. Se la vostra risposta è sì riascoltiamo il dialogo in persiano.   پائولو - حميد ، فکر مي کنم اين بازار خيلي قديميه . حميد - بله . از 300 سال قبل ، اينجا بازار اصلي تهران بوده است . پائولو - چه جالب ! اسمش چيه ؟ حميد - مردم به اينجا بازار بزرگ مي گن . م پائولو - خيلي فروشگاه در اين بازار هست . حميد - بله ، اينجا همه چي هست . خوب و ارزون . پائولو - اما راهروي بازار باريکه . حميد - بله ، راهرو باريک و سقف خيلي بلنده . پائولو - آره . اينجا همه چي برام جالبه . *** Paolo guarda con interesse I negozi affollati di venditori e compratori. Ogni vicolo e corridoio è specializzato in un prodotto speciale. Alcuni vendono solo gli abbigliamenti, gli altri vendono i tappetti ed ecc. Ora ascoltiamo insieme il resto della conversazione tra Hamid e Paolo.   پائولو - اينجا هميشه شلوغه ؟ P. qui è sempre affollato? حميد - بله ، اينجا هميشه شلوغه . H. sì qui è sempre affollato پائولو : شهرهاي ديگه هم بازار قديمي دارند ؟ P.anche le altre città hanno l’antico bazaar? حميد - بله ، همه شهرهاي ايران بازار قديمي دارند . H. sì tutte le città dell’Iran hanno il bazaar antico. *** Cari amici vi riportiamo il dialogo appena ascoltato tra Hamid e Paolo in persiano:   پائولو - اينجا هميشه شلوغه ؟ حميد : بله ، اينجا هميشه شلوغه . پائولو - شهرهاي ديگه هم بازار قديمي دارند ؟ حميد - بله ، همه شهرهاي ايران بازار قديمي دارند . *** Cari amici quanto sapete della cultura iraniana e dei suoi monumenti famosi e antichi. Se conoscete i nomi di alcune opere architetoniche o artische iraniane, inviatecelo alla nostra pagina IL PERSIANO PER VOI su facebook. *** Cari ormai conoscete 128 parole persiane. Vi ringraziamo dell’attenzione e vi diamo appuntamento alla prossima puntata.
Mercoledì, 09 Novembre 2011 10:45

Il persiano per voi (12)

Salve gentili ascoltatori e visitatori del sito di Radio Italia, benvenuti alla rubrica settimanale “il persiano per voi” dedicata alla lingua farsì. Nelle puntate precedenti abbiamo seguito insieme la storia di due amici Ramin e Paolo che studiano all’università di Teheran. Oggi Paolo vuole andare a comprare dei libri. Rimanete con noi! *** Oggi Paolo vuole comprare dei libri sulla storia dell’Iran e sul grande poesta persiano Sa’adi. Andando a piedi verso la piazza Enqelab, a Teheran, dove si può trovare librerie e dove si vendono anche libri di tutti i tipi qualcuno si è avvicinato e gli ha chiesto l’indirizzo dell’Hottel Lale. Come di consueto prima di tutto ascoltiamo insieme il lessico nuovo di questa settimana:   کجاست ؟/dov’è?(kojast) روبروي /davanti a (ruberuye) بانک/banca(bank) ملي/nazionale هتل /hotel(hotel) پارک/parco(park) بزرگ/grande(bozorg) خواهش مي کنم/di niente(xahesh mikonam) کتاب/libro(ketab) تاريخي /storico(tarixi) سمت راست/ a destra( samte rast) ادبيات / letterattura(adabiat) *** Doostane aziz ora ascoltiamo insieme la conversazione tra Paolo e il passante.   رهگذر - سلام آقا . هتل لاله کجاست ؟ (salam aqa, hotel lale kojast?) Pa. Salve signore, dov’è l’hotel Lale? پائولو - هتل لاله ؟ (hotel lale?) P.l’hotel Lale? رهگذر - بله (bale) Pa.sì پائولو - هتل کمي جلوتر ، روبروي بانک ملي است . (hotel kami jelotar, ruberuye banke melli ast) P. L’hotel si trova un po’ più avanti. È di fronte alla banca nazionale. رهگذر - روبروي بانک ملي ؟ (ruberuye banke melli?) Pa. Davanti alla banca nazionale? پائولو - بله . کنار هتل يک پارك بزرگ هم هست . (bale, kenare hotel yek parke bozorg ham hast) P.Sì, accanto all’albergo c’è anche un grande parco. رهگذر - متشکرم . (motshakeram) Pa. grazie پائولو - خواهش مي کنم . (xahesh mikonam) P.Di niente *** Cari amici vi riportiamo il dialogo di oggi però questa volta senza la traduzione italiana. رهگذر - سلام آقا . ببخشيد ، هتل لاله کجاست ؟ پائولو - هتل لاله ؟ رهگذر - بله . پائولو - هتل کمي جلوتر ، روبروي بانک ملي است . رهگذر - روبروي بانک ملي ؟ پائولو - بله . کنار هتل يک پارک بزرگ هم هست . رهگذر - متشکرم . پائولو - خواهش مي کنم . ***  Paolo è arrivato alla piazza Enqelab. Là ci sono tante librerie. Gira un po’ tra le vetrine dei negozi. Dopo un po’ si ferma davanti a un negozio ed entra. Chiede al commesso dove si trovano i libri storici. Ora cari amici ascoltiamo insieme il dialogo tra Paolo e il commesso. پائولو - سلام . کتاب های تاريخي کدام طرف هستند؟. (salam, ketabhaye tarixi kodam taraf hastand?) P. Salve, dove si trovano I libri storici? فروشنده - سلام . سمت راست . اونجا (salam, samte rast. Unja) C.Salve, sono tutti a destra, li'. پائولو - کتابهاي ادبيات چي ؟ (ketabhaye adabiat chi?) P. e I libiri di letterattura? فروشنده - کتابهاي ادبيات هم کنار کتابهاي تاريخي هستند . ( ketabhaye adabiat ham kenre ketabhaye tarixi hastand) C. Anche i libri di letteratura sono accanto a quelli storici. پائولو - بله . ديدم . (bale didam) P. Ah si, li ho visti. فروشنده - چه کتابي مي خوايد ؟ (che ketabi mixaid?) Che libro Le serve? پائولو - دو کتاب درمورد تاريخ ايران و يک کتاب ادبي درباره زندگي سعدي . (do ketab dar morede tarixe iran va yek ketab adabi darbareye zendeghie Sa’adi) P. Due libri sulla storia dell’Iran e uno di letteratura sulla vita di Sa’adi. فروشنده - کتابهاي زيادي درمورد اين دو موضوع داريم . بفرماييد ، ببينيد . (ketabhaye ziadi dar morede in do mozu darim. Befarmaid, bebinid) C. Abbiamo tanti libri su questi due argomenti. Ecco, guardi. پائولو - متشکرم . (motshakeram) P.grazie. ***   Gentili ascoltatori riascoltiamo ora la conversazione tra Paolo e il commesso in persiano.  پائولو - سلام . کتاب های تاريخي کدام طرف هستند؟ . فروشنده - سلام . سمت راست . اونجا . پائولو - کتابهاي ادبيات چي ؟ فروشنده - کتابهاي ادبيات هم کنار کتابهاي تاريخي هستند . . پائولو - بله . ديدم . فروشنده - چه کتابي مي خوايد ؟ پائولو - دو کتاب درمورد تاريخ ايران و يک کتاب ادبي درباره زندگي سعدي . فروشنده - کتابهاي زيادي درمورد اين دو موضوع داريم . بفرماييد ، ببينيد . پائولو - متشکرم .   *** Cari amici in questa puntata avete imparato come rispondere se vi chiedono l’inidirizzo e come si possono comprare dei libri. Ecco alcune espressioni utitli: -سلام آقا . ببخشيد ، هتل لاله کجاست ؟ -هتل کمي جلوتر ، روبروي بانک ملي است . -کتاب های تاريخي کدام طرف هستند؟ -دو کتاب درمورد تاريخ ايران و يک کتاب ادبي درباره زندگي سعدي .   Amici fino ad ora conoscete circa 120 parole persiane. Fin’ora come valutate la vostra capacità di capire e parlare in persiano? Scrivete a noi quanto il nostro programma vi è stato utile per imparare la lingua persiana. E come compito di questa settimana scrivete un dialogo in cui voi volete comprare dei libri politici ed economici . Vi ricordiamo cari amici che potete inviare i vostri compiti alla nostra pagina IL PERSIANO PER VOI su facebook, i vostri compiti verranno sicuramente corretti. *** Vi ringraziamo dell’attenzione e vi diamo appuntamento alla prossima puntata.
Sabato, 29 Ottobre 2011 07:59

Il persiano per voi (11)

Salam be doostarane zabane farsi (salve agli appassionati della lingua persiana). Anche oggi continueremo il nostro viaggio nel regno dell’antica lingua farsì. Non mancate!
Lunedì, 24 Ottobre 2011 03:44

Il persiano per voi(10)

Gentili ascoltatori salve e ben ritrovati alla nuova puntata del programma settimanale ”Il persiano per voi”. Anche oggi vi vogliamo insegnare qualcosa della nostra lingua. Restate con noi! Musica Doostane aziz, come ben ricordate nella precedente puntata Ramin ha chiesto a Paolo e Sa’id di venire a fare la spesa con lui, però Paolo, avendo troppo da fare, l’ha rimandata al giorno dopo. Oggi però i due amici, Ramin e Paolo, vogliono andare al supermercato. Però anche oggi Sa’id è troppo impegnato per andare a fare la spesa. Quindi chiede a Paolo di comprare della roba per lui. Cari amici prendete carta e penna e prima di ascoltare il dialogo di oggi, scrivete le parole nuove di questa lezione.   /noi andiamo(ma mirim)ما مي ريم /negozio(maqaze) مغازه /quale(kodum)کدوم /libreria(ketabforushi)كتابفروشي /supermercato(supermarket)سوپر مارکت /uovo(toxme morq)تخم مرغ /formaggio(panir)پنير /ho bisogno(man lazem daram)من لازم دارم   Musica     سعيد - پائولو ، شما امروز بعد از ظهر کجا مي ريد ؟ (paolo, shoma emruz ba’ad az zohr koja mirid?) S.Paolo, dove andate voi questo pomeriggio? پائولو – می ریم فروشگاه خرید کنیم . (mirim forushgah xarid konim) Andiamo al negozio a comprare qualcosa سعيد - به کتاب فروشی مي ريد ؟ (be ketab forush mirid?) S.andate in libreria? پائولو - نه . به سوپر مارکت مي ريم . تو چيزي لازم داري ؟ (na be supermarket mirim. To chizi lazem dari?) P.No, andiamo al supermercato. Hai bisogno di qualcosa? سعيد - آره ،چندتا تخم مرغ و يک بسته پنير می خوام . Are, chandta toxme morq va yek baste panir mixam) S.Sì, vorrei delle uova ed una confezione di formaggio. پائولو - باشه . من برات مي خرم . (bash man barat mixaram) P. va bene te li compro. سعيد - خيلي ممنون . زحمت مي کشي . (xeili mamnun. Zahmat mikeshi) S.grazie mille, mi fai veramente un favore. Musica Avete ascoltato bene il dialgo. Come era? Credo che sia stato facile. Riascoltiamo il dialogo insieme però questa volta senza la traduzione italiana. سعيد - پائولو ، شما امروز بعد از ظهر کجا مي ريد ؟ پائولو – می ریم فروشگاه خرید کنیم . سعيد - به کتاب فروشی مي ريد ؟ پائولو - نه . به سوپر مارکت مي ريم . تو چيزي لازم داري ؟ سعيد - آره ،چندتا تخم مرغ و يک بسته پنير می خوام . پائولو - باشه . من برات مي خرم . سعيد - خيلي ممنون . زحمت مي کشي   Musica Doostane aziz siete ormai capaci di scrivere le semplici frasi soprattutto usando il verbo “boodan”. E conoscete anche oltre 100 parole persiane. Ecco le espressioni utili di questa lezione per chiedere un favore a un amico e parlare delle cose che avete bisogno: - می ریم فروشگاه خرید کنیم . تو چيزي لازم داري ؟ - چندتا تخم مرغ و يک بسته پنير می خوام . - باشه . من برات مي خرم . Musica Amici siete sempre di più su Facebook, addirittura 80. Diamo il benvenuto ad alcuni nuovi amici su questa pagina. A Chiara Caterino che ci ha scritto: “Salam! Kheili Khoshvaqtam!” che significa più o meno “Ciao, piacere di conoscervi”. Poi grazie anche a Mario Leante che aveva realizzato esattamente uno dei nostri compiti ed ha quindi ricevuto il nostro pacco regalo. Lui ha scritto: “Salam, ho ricevuto proprio ieri il vostro gentile omaggio; grazie di cuore. Mi sembra una bella amicizia, vi seguirò con più assiduità. Se vi occorre qualcosa dall'Italia non esitate a chiedere. Merci. Khodahafez, ماریو” Ma prima di salutarvi rispondiamo alle domande che ci ha fatto il nostro amico messicano Jeronimo Zamora a proposito della lingua persiana. Prima vi riportiamo le sue domande e poi rispondiamo ai suoi dubbi linguistici: 1.- Deve essere scritta la particola "ast" dopo dire il nostro nome? Esm-e man Ramin ast. Oppure Esm-e man Ramin-e (Questa "lettera e" é il verbo accorciato?) Esm-e man Jeronimo ast. Oppure semplicemente come ha detto Ramin nella terza lezione: Esm-e man Ramin-e? Esm-e man Jeronim-e (La "i lunga" del mio nome si pronuncia come la "h" in "hal-e") La risposta: caro amico in persiano il verbo "بودن" ( in italiano essere) è un verbo che si coniuga in modo irregolare. Nella lingua parlata questa forma verbale si usa in due forme diverse. Ecco la coniugazione normale di questo verbo: من هستم(io sono) ما هستیم (noi siamo) تو هستی (tu sei) شما هستید (voi siete) او هست (lui/lei è) آنها هستند (loro sono) Però questo verbo nella lingua parlata viene anche accorciato. Questo ultimo è più informale della forma appena citata. Ecco le forme accorciate del verbo "بودن": -َم(–am) -ایم(-im) -ی (-i) -اید(-id) -ه (-e) -اند(-and) Il nostro amico messicano ci ha ancora chiesto: 2.- Quando qualcuno dice "Lei è studente di Storia?", come si scrive in farsi: شما دانشجوي تاريخ اید oppure شما دانشجوي تاريخید   Risposta- alla risposta della seconda domanda dobbiamo dire che la forma grammaticale corretta per la frase "Lei è studente di Storia?" in persiano è شما دانشجوی تاریخ اید؟ Come appena abbiamo detto la forma accorciata della seconda persona plurale di "بودن" è “-id” però per rendere più facile la pronuncia la desinenza viene attaccata via un “I” al nome “tarix”. Ecco la pronuncia accorciata: شما دانشجوی تاریخیید؟ Ecco l’ultima domanda di questo appassionato della lingua persiana: 4.- Amici, nella lezione 5, come si scrive "agar momkene"?: اگر ممکنه É possibile utilizzare la particola "ast" ed "e" lo stesso? Risposta- Come appena abbiamo spiegato “-e” è la forma accorciata della voce “ast” quindi Agar momkene? è la stessa forma accorciata di agar momken ast? Amici vi ricordiamo che trovate questo programma sulla pagina Facebook: IL PERSIANO PER VOI. Lì potete fare esercizi, farci domande e conoscere gli altri amici italiani che imparano il Farsi con questo programma. Musica Vi ringraziamo dell’attenzione e vi diamo appuntamento alla prossima puntata!  
Lunedì, 17 Ottobre 2011 10:45

Il persiano per voi (9)

  Salam Doostan, salve cari amici! Gentili ascoltatori siamo con voi anche questa settimana e vi portiamo nel dolce mondo della lingua persiana. Restate con noi!
Lunedì, 26 Settembre 2011 09:31

Il persiano per voi(8)

Salve cari amici e appassionati della lingua persiana. Anche oggi siamo con voi con un altra puntata della rubrica settimanale “il persiano per voi” dedicata all’insegnamento della lingua Farsi. Restate con noi! Musica Cari amici Ramin e Paolo che sono ormai intimi amici tornando dall’università parlano delle proprie famiglie. Paolo tira fuori dalla sua cartella una foto della sua famiglia e la fa vedere a Ramin. Doostane Aziz (cari amici) anche voi siete curiosi di conoscere la famiglia di Paolo? Se la risposta è sì seguite questa puntata. Ecco le parole nuove di questa lezione:   کجايي/di dove(kojaee) شيراز/Shiraz خانواده/famiglia(xanevade) پدرم/mio padre(pedaram) پليس/poliziotto(polis) معلم/insegnante(moalem) خانه دار/casalinga(xanedar) عکس/foto(aks) خانم /signora(xanoom) مادر بزرگ/nonna(madarbozorg) دختر/figlia(doxtar) خواهر/sorella(xahar) دانش آموز/alunno(danesh amooz)   Musica Cari amici ora ascoltiamo insieme la conversazione tra Ramin e Paolo.   پائولو - رامين تو کجايي هستي ؟ (ramin to kojai hasti?) p. Ramin tu di dove sei? رامين - من شيرازي هستم . خانواده من در شيراز زندگی می کنند . (man shirazi hastam. Xanevadeye man dar shiraz zendeghi mikonand) R. Sono di Shiraz. La mia famiglia abita a Shiraz. پائولو - پدر تو چه کارست ؟ (pedare to che karast?) P. Che lavoro fa tuo padre? رامين - پدرم پليسه . (pedaram police) R. Mio padre è poliziotto. پائولو -و مادرت چه کار مي كنه ؟ (va madaret che kar mikone?) P. E cosa fa tua madre? رامين - او خانه داره. (u xanedare) R. Lei è casalinga. پائولو - مادر من كار مي كه . او مترجمه . (madare man kar mikone. U motarjeme) P. Mia madre invece lavora. Lei fa l’interprete.   رامين - پدرت چه کارست ؟ (pedaret che karast?) R. E che lavoro fa tuo padre? پائولو - پدرم معلمه . اين عکس خانواده ي منه . (pedaram moaleme. In akse khanevadeye mane.) P. lui è insegnate. Questa è la foto della mia famiglia. Musica Cari amici riportiamo un’altra volta la conversazione tra Paolo e Ramin e questa volta solamente in Farsì.   پائولو - رامين تو کجايي هستي ؟ رامين - من شيرازي هستم . خانواده ي من در شيراز زندگی می کنند. پائولو - پدر تو چه کارست ؟ رامين - پدرم پليسه. . پائولو - مادرت چه کار مي كنه ؟ رامين - او خانه داره. . پائولو - مادر من كار مي كنه . او مترجم است. . رامين - پدرت چه کار ست ؟ پائولو - پدرم معلمه . اين عکس خانواده ي منه. .   *** Ramin guarda attentamente la foto della famiglia di Paolo e gli chiede:   رامين - اين آقا پدرته ؟ (in aqa pedarete?) R. Questo signore è tuo padre? پائولو - بله . اين آقا پدرمه . او معلم است. (bale . in aqa pedarame . u moaleme.) P. Si questo signore è mio padre. Lui fa l’insegnante. رامين -و اين خانم مادرته ؟ (va in xanum madarete?) R. E questa signora è tua madre ? پائولو - نه . او مادر بزرگمه . (na. U madar bozorgame.) P. No. Lei è mia nonna. رامين - و اين دختر ، خواهرته ؟ (va in doxtar, xaharete?) R. E questa ragazza, è tua sorella? پائولو - بله . اين ، خواهرمه . او دانش آموزه . (bale in xaharame. U danesh amuze.) P. Sì, è mia sorella. Lei è alunna di scuola. *** Cari amici riascoltiamo la seconda parte del dialogo di oggi in persiano: رامين - اين آقا پدرته ؟ پائولو - بله . اين آقا پدرمه . او معلمه . رامين - اين خانم مادرته ؟ پائولو - نه او مادر بزرگم است . رامين - و اين دختر ، خواهرته ؟ پائولو - بله . اين خواهرمه . او دانش آموزه . *** Ecco le espressioni utili di questa settimana: -کجايي هستي ؟ -من شيرازي هستم. -پدر تو چه کارست ؟ -پدرم معلمه . اين عکس خانواده ي منه. اين ، خواهرمه . او دانش آموزه.   Cari amici fino a qui voi conoscete circa 84 parole persiane. In questa puntata voi avete imparato come presentare e parlare dei vostri famigliari a un amico o a un conoscente. Come compito di questa settimana scrivete un dialogo in cui descrivete una foto della vostra famiglia ad un amico iraniano. Inviate i vostri compiti alla nostra pagina IL PERSIANO PER VOI su Facebook, i vostri compiti verranno sicuramente corretti. Invieremo dei regali a coloro che effettueranno i compiti esattamente. Musica Vi ringraziamo dell’attezione e vi diamo appuntamento alla prossima settimana.