Questo sito e’ chiuso. Ci siamo trasferiti su: Parstoday Italian
Mercoledì, 19 Agosto 2015 07:52

Il persiano per voi(123)

Salve cari ascoltatori e appassionati della lingua persiana, benvenuti ad una altra puntata della rubrica settimanale “il persiano per voi”,non mancate!

 

***

Amici come ben ricorderete nella puntata precedente vi abbiamo parlato della rete ferroviaria in Iran. Oggi vi presenteremo un famoso ponte ferroviario nel nord dell’Iran, ovvero il ponte Veresk. Questo ponte antico fu costruito nel 1937 dagli ingegneri iraniani in collaborazione con quelli tedeschi ed austriaci all'epoca del primo re pahlavide e durante la seconda guerra mondiale, Winston Churchill, lo chiamò "la ponte della vittoria".

Il Ponte Veresk, che si trova vicino al viallaggio Veresk in Mazandran, collega Teheran alle regioni vicino al  Mar Caspio. Il ponte, alto 60 metri e lungo 73 metri, è tra i più alti registrati nel libro del Guiness.  Amici ora vi invitiamo ad ascoltare la conversazione tra Paolo ed il suo amico Masud, un impiegato della ferrovia iraniana, però prima di ascoltarla vi riportiamo il lessico nuovo di questa puntata:

/ponte(pol)پل

/capolavoro(shahkar) شاهکار

/montagna(kuh) کوه

(jonub) /sudجنوب

/ingegnere(mohandes) مهندس

/villaggio(rusta) روستا

/cemento(siman) سیمان

/mattone(ajor)آجر

/treno(qatar) قطار

(bazdid kardan) /visitareبازدید کردن

***

  

 

Dustan ora ascoltiamo insieme la conversazione tra Paolo e Masud:

 

 

مسعود : پائولو میدانستی که یکی از شاهکارهای راه آهن ایران ، پل ورسک است .

m. Paolo sapevi che il ponte Veresek è uno dei capolavori della ferrovia dell’Iran

(paolo midanesti ke yeki az shahkar haye rah ahane iran pole verest ast?)

پائولو : پل ورسک ؟ این پل کجاست ؟

P.il ponte Veresk? Dov’è?

(pole veresk?in pol kojast?)

مسعود : این پل در دره بین دو کوه از رشته کوه های البرز ساخته شده است و در جنوب شهرستان قائم شهر قرار دارد

M. questo ponte fu costruito nella valle tra i monti delle catene di Alburz  e si trova nel sud della città di Qaemshahr

(in pol dar dareye beine do kuh az reshte kuh haye alborz saxte shode ast va dar jonube shahrestan qaem shahr qarar darad)

پائولو : آیا این پل از تهران خیلی دور است ؟

P. questo ponte è molto lontano da Teheran?

(aya in pol az tehran xeili dur ast?)

مسعود : نه خیلی . درحدود 250 کیلومتری تهران قرار دارد  .

M.non molto.si trova a circa 250 chilometri da Teheran

(na xeili. Dar hodude devisto panjha kilometrie tehran qarar darad)

پائولو : این پل در چه زمانی ساخته شده است ؟

P.quando fu costruito questo ponte?

(in pol dar che zamani saxte shode ast?)

مسعود : این پل در سال 1936 توسط مهندسان خارجی و ایرانی ساخته شد .

M.questo ponte fu costruito nel 1936 dagli ingegnieri stranieri ed iraniani

(in pol dar sale hezaro nohsado sioshesh tavasote mohandesane xareji va irani saxte shod)

پائولو : چرا به این پل ورسک می گویند ؟

P. perchè questo ponte viene chiamato Veresk?

(chera be in pol verest miguyand?)

مسعود : ورسک نام روستایی است که در کناراین پل قرار دارد.  این پل از سیمان و شن و آجر ساخته شده و 110 متر بالاتر از کف دره است .

M. veresk è il nome di un villaggio che si trova vicino a questo ponte.il ponte fu costruito con il cemento, sabbia e mattone e dista 110 metri dal fondo della valle.

(veresk name rustai ast ke dar kenare in pol qarar darad. In pol az siman va shen va ajor saxte shodeh va sado dah metr balatar az kafe darre ast)

پائولو : آیا هنوز هم قطاری از روی این پل عبور می کند ؟

P.ancora passa qualche treno su questo ponte?

(aya hanuz qatari ham az ruye in pol obur mikond?)

مسعود : بله . اگر دوست داشته باشی ، می توانیم یک روز با هم از این پل زیبا بازدید کنیم

M.sì. se ti piace un giorno possiamo andare a visitare questo bel ponte

(bale. Agar dust dashte bashi mitavanim yekruz baham az in pole ziba bazdid konidm)

 

***

 

ed ora insieme a voi riascolteremo il dialogo sopra senza la traduzione italiana:

 

مسعود : پائولو میدانستی که یکی از شاهکارهای راه آهن ایران ، پل ورسک است .

پائولو : پل ورسک ؟ این پل کجاست ؟

مسعود : این پل در دره بین دو کوه از رشته کوه های البرز ساخته شده است و در جنوب شهرستان قائم شهر قرار دارد

پائولو : آیا این پل از تهران خیلی دور است ؟

مسعود : نه خیلی . درحدود 250 کیلومتری تهران قرار دارد  .

پائولو : این پل در چه زمانی ساخته شده است ؟

مسعود : این پل در سال 1936 م . توسط مهندسان خارجی و ایرانی ساخته شد .

پائولو : چرا به این پل ورسک می گویند ؟

مسعود : ورسک نام روستایی است که در کناراین پل قرار دارد.  این پل از سیمان و شن و آجر ساخته شده و 110 متر بالاتر از کف دره است .

پائولو : آیا هنوز هم قطاری از روی این پل عبور می کند ؟

مسعود : بله . اگر دوست داشته باشی ، می توانیم یک روز با هم از این پل زیبا بازدید کنیم.

 

***

 

 Amici come il compito di questa puntata scrivete un dialogo come sopra in cui parlate con un vostro amico iraniano sulla rete ferroviaria del vostro Paese antica ed inviate i vostri compiti alla nostra pagina “il Persiano per voi” su Facebook. Quegli amici che ci hanno seguito conoscete 948 parole persiane.

Cari amici siamo giunti al termine di questa puntata. Potete trovare il testo di questo progamma sul nostro sito italian.irib.ir/radioculture. Basta cliccare sulla sezione”Lingua Farsi”. Vi ringraziamo dell’attenzione e vi diamo appuntamento alla prossima settimana

 

Video

Aggiungi commento


Codice di sicurezza
Aggiorna