Questo sito e’ chiuso. Ci siamo trasferiti su: Parstoday Italian
Sabato, 11 Aprile 2015 07:49

Il persiano per voi (116)

Il persiano per voi (116)
Salam shenavandegane aziz. Salve gentili ascoltatori. Anche oggi insieme al nostro amico italiano Paolo proseguiremo il nostro viaggio nel dolce mondo della lingua farsì. Restate con noi!

 

***

Dustan, amici! In questa puntata vogliamo parlarvi di uno dei medici molto conosciuti ed amati dell’Iran contemporaneo, ovvero di Mohammad Gharib.
Il dottor Gharib è nato nel 1909 a Teheran. Lui è anche noto come il padre della pediatria iraniana. Gharib dopo aver conseguito il diploma in Iran, partì per Parigi dove continuò gli studi in medicina presso la Paris University Medical School. Al suo ritorno in Patria, Gharib iniziò a insegnare la pediatria all'Università di Teheran. Egli fu anche il primo a fondare un dipartimento di pediatria all’Università di Teheran. Nel 1941, il dottore Gharib scrisse il primo libro in persiano sulle malattie dei bambini.

Lui dedicò tutta la sua vita alla cura dei bambini malati ed alla fine morì a Teheran nel 1975 all’età di 66 anni, dopo aver sofferto per anni di cancro.

Amici prima di ascoltare il dialogo di oggi vi invitiamo a scrivere il lessico nuovo di questa puntata:

 

/medico(pezeshk) پزشک

/contemporaneo(moaser) معاصر

/vivo(zende) زنده

/specialista(motaxases)متخصص

/medicina(pezeshki)پزشکی

/diploma(diplom) دیپلم

/parigi(faranse) فرانسه

/ospedale(bimarestan) بیمارستان

 

***

 

Mentre Ramin, sta guardando una serie televisiva intitolata “La vita di Gharib”, Paolo entra in camera:

 

 

پائولو:سلام رامین،چه سریالی نگاه می کنی؟

p.ciao Ramin, che serial stai guardando?

(salam ramin, che seriali negah mikoni?)

رامین – سلام. سریالِ " روزگار قریب " است.  آیا تا به حال آن را نگاه کرده ای؟

R.ciao. la serie si chiama “la vita di Gharib”.L’hai mai vista?

(salam. Seryale "ruzegare qarib" ast. Aya ta be hal an ra negah kardei?)

پائولو - نه . تاکنون آن را ندیده ام . موضوعش چیست ؟

P.No. non l’ho vista. Di che cosa si tratta?

(na. Ta konun an ra nadideam. Mozuash chist?)

رامین -درباره زندگی دکتر محمد قریب است. او یکی از پزشکان معاصر ایرانی بود .

R.Riguarda la vita del dottor Mohammad Gharib. Lui era uno dei medici contemporanei dell’Iran.

(darbareye zendeghie doktor mohammad qarib ast. U yeki az pezeshkane moasere irani bud)

پائولو - گفتی او پزشک معاصر بود ، یعنی اکنون دیگر زنده نیست ؟

P. Hai detto che lui era un medico contemporaneo, vuoi dire che ora non è piu' vivo?

(gofti un pezesh moaser bud, yani aknun digar zende nist?)

رامین - او در سال 1974 فوت کرده است . قریب ، پزشک متخصص کودکان بود .

R.Lui è morto nel 1974. Gharib era un medico specialista in pediatria (u dar sale hezaro nohsado haftado chahar fot karde ast. Qarib pezeshke motaxasese koodakan bud)

 پائولو – دکتر قریب خارج از ایران تحصیل کرده بود ؟

P. Il dottor Gharib aveva studiato fuori dall’Iran?

(doktor qarib xarej az iran tahsil karde bud?)

 رامین - بله . او در تهران دیپلم گرفت و برای تحصیل در رشته پزشکی به فرانسه رفت .

R.sì. lui ha conseguito il diploma a Teheran e poi per continuare gli studi in medicina partì per Parigi.

(bale. U dar tehran diplom ghereft va baraye tahsil dar reshteye pezeshki be faranse raft)

پائولو - آیا او دوباره به ایران بازگشت یا در فرانسه ماند ؟

P.lui tornò nuovamente in Iran o rimase in Francia?

(aya u dobare be iran bazgasht ya dar faranse mand?)

 رامین - البته که به ایران بازگشت ، او پزشکی متعهد بود .دکتر قریب پزشکی کودکان را در ایران را پایه گذاری کرد و یک بیمارستان خصوصی هم داشت .

R.certo che tornò in Iran, lui era un medico responsabile. Il dottor Gharib fondò la pediatria in Iran ed aveva anche un ospedale privato.

(albate ke be iran bazgasht u pezeshki mota'ahed bud. Doktor qarib pezeshki kudakan ra dar iran paye gozari kard va ye bimarestane xosusi ham dasht.)

پائولو –ایا او در دانشگاه هم تدریس می کرد ؟

P.lui insegnava anche all’università?

(aya u dar daneshgah ham tadris mikard?)

 رامین - بله . بسیاری از متخصصان کودکان در ایران از شاگردان دکتر محمد قریب هستند .

R.sì. molti pediatri iraniani erano  suoi allievi.

(bale. Besyari az motaxasesane kudakan dar iran az shagerdane doktor qarib hastand)

 

***

Ora insieme a voi riascolteremo il dialogo di sopra senza la traduzione italiana:

 

 

 

پائولو:سلام رامین،چه سریالی نگاه می کنی؟

رامین – سلام. سریالِ " روزگار قریب " است.  آیا تا به حال آن را نگاه کرده ای؟

پائولو - نه . تاکنون آن را ندیده ام . موضوعش چیست ؟

رامین -درباره زندگی دکتر محمد قریب است. او یکی از پزشکان معاصر ایرانی بود . پائولو - گفتی او پزشک معاصر بود ، یعنی اکنون دیگر زنده نیست ؟

رامین - او در سال 1974 فوت کرده است . قریب ، پزشک متخصص کودکان بود .

 پائولو – دکتر قریب خارج از ایران تحصیل کرده بود ؟

 رامین - بله . او در تهران دیپلم گرفت و برای تحصیل در رشته پزشکی به فرانسه رفت . پائولو - آیا او دوباره به ایران بازگشت یا در فرانسه ماند ؟

 رامین - البته که به ایران بازگشت ، او پزشکی متعهد بود .دکتر قریب پزشکی کودکان را در ایران را پایه گذاری کرد و یک بیمارستان خصوصی هم داشت .

پائولو –ایا او در دانشگاه هم تدریس می کرد ؟

 رامین - بله . بسیاری از متخصصان کودکان در ایران از شاگردان دکتر محمد قریب هستند .

 

***

Amici come compito di questa puntata scrivete un dialogo come sopra in cui parlate con un vostro amico iraniano di uno dei noti personaggi contemporanei del vostro paese ed inviate i vostri compiti alla nostra pagina “il Persiano per voi” su Facebook. Quegli amici che ci hanno seguito conoscono finora 795 parole persiane.

***

 Cari amici siamo giunti al termine di questa puntata. Potete trovare il testo di questo progamma sul nostro sito italian.irib.ir/radioculture. Basta cliccare sulla sezione ”Lingua Farsi”. Vi ringraziamo dell’attenzione e vi diamo appuntamento alla prossima settimana.

 

Video

Aggiungi commento


Codice di sicurezza
Aggiorna