Questo sito e’ chiuso. Ci siamo trasferiti su: Parstoday Italian
Lunedì, 24 Novembre 2014 06:57

Il persiano per voi (109)

Il persiano per voi (109)
Salve gentili ascoltatori e benvenuti ad un altra puntata della rubrica settimanale  ”Farsi baraye shoma”, ovvero "Il persiano per voi". Non mancate!

 


***


Amici nella puntata precedente vi abbiamo raccontato che Paolo ed il suo amico Saeed  hanno fatto un viaggio a Shiraz nell'ambito di un tour; Shiraz, per chi non la conoscesse, e' il capoluogo della storica provincia del Fars, nell’Iran meridionale. Nel primo giorno del suo viaggio nel Fars, Paolo ed i suoi compagni di viaggio hanno visitato l'antica città imperiale di Persepoli che si trova a circa 50 chilometri a nord di Shiraz. Oggi i nostri amici andranno a visitare il mausoleo di Hafez (1324-1389) e Sa'adi (circa 1270-1291), due grandi poeti iraniani che godono anche di fama mondiale. Essi nacquero e vissero a Shiraz e la tomba di entrambi oggi, nella città, è meta di molti turisti iraniani e stranieri. Khaje Shams-eddin Mohammad Shirazi, gnostico e grande scrittore di lirica persiana, è noto anche come Hafez, cioè "Colui che sa recitare a memoria il Corano".

Hafez fu sicuramente il più grande del suo tempo nelle scienze teologiche e nella filosofia ma la sua impronta letteraria è veramente al di là dei secoli e rimarrà viva fino a quando ci sarà qualcuno che parlerà il persiano.

Il luogo dove è sepolto Hafez ha dato nome ad un intero quartiere detto anche Hafeziyè. Amici prima di ascoltare il dialogo di oggi vi invitiamo a scrivere le parole nuove di questa puntata:

 

 

 

/mausoleo(maqbare) مقبره

/poeta(shaer) شاعر

/poesia(she’er)  شعر

/giardino(baq) باغ

 /superficie(masahat)مساحت

/ tomba(aramgah) آرامگاه

/storico(tarixi) تاریخی

 /cupola(gonbad) گنبد

 


***

Dustan ora insieme a voi ascolteremo le spiegazioni della guida turistica a Hafezihè:

 

راهنما – دوستان نام این مجموعه ، حافظیه است . این باغ زیبا مقبره حافظ شاعر بزرگ ایرانی است

G. Amici questo complesso si chiama Hafeziyè. In questo bel giardino si trova la tomba di Hafez, grande poeta iraniano.

(dustan name in majmue hafezieh ast. In baqe ziba maqbare hafez shaere bozorg irani ast)

. پائولو - من حافظ را خوب می شناسم . او شاعر قرن هشتم هجری است

P.Io conosco bene Hafez. Lui era un poeta dell’8˚ secolo dell’egira

(man hafez ra xub mishenasam. U shaere qarne hashtome hejri ast.)

. راهنما - درست است ، حافظ حدود هفتصد سال پیش در شهر شیراز زندگی می کرد

G.è giusto. Hafez visse circa 700 anni fa nella città di Shiraz

(dorost ast, hafez hodude haftsad sale pish dar shahre shiraz zendeghi mikard)

. پائولو - این باغ چقدر زیبا و بزرگ است . مساحت آن چه قدر است ؟

P.quanto è bello e grande questo giardino? Quant'è la sua superficie?

(in baq cheqadr ziba va bozorg ast. Masahate an cheghadr ast?)

 راهنما - اینجا بیست هزار مترمربع مساحت دارد . در این باغ  چند آرامگاه خانوادگی هم وجود دارد

G.Qui ha una superficie di 20 mila metri quadrati. In questo giardino ci sono anche delle tombe familiari.

(inja bist hezar metre moraba masahat darad. Dar in baq chand aramgah  xanevadeghi ham vojud darad)

. پائولو - آیا اینجا یک بنای تاریخی است ؟

P. questo è un monumento storico?

(aya inja yek banaye tarixi ast?)

 راهنما - بله . در قدیم ، گنبدی روی آرامگاه حافظ بوده و حوضی درمقابل آن قرار داشته است . این حوض پر از آب رکنی بوده است .

G.sì. in passato  sopra la tomba di Hafez c’era anche una cupola e davanti ad essa si trovava anche una fontana, quella fontana era piena dell’acqua di Rokn.

(bale. Dar qadim gonbadi ruye aramgahe hafez bude va hozi dar moqabele an qarar dashte ast. In hoz por az abe rokni bude ast)

پائولو - آب رکنی چیست ؟

P. che cosa è l’acqua di Rokn?

(abe rokni chist?)

راهنما - "رکن آباد " ، نام نهری است که حافظ درمورد آن شعرهای زیبایی سروده است.

G.”Rokn abad” è il nome di un fiume su cui Hafez ha scritto molte belle poesie.

(rokn abad name nahri ast ke hafez dar morede an sherhaye zibai sorude ast)

پائولو - اما چرا اکنون این بنا ، حوض و گنبد ندارد ؟

P. ma perchè oggi questo monumento non ha più fontana e cupola?

(amma chera aknun in bana hoz va gonbad nadarad?)

. راهنما - متاسفانه آن بنای قدیمی خراب شده است

G.purtroppo quell’antico monumento e' andato distrutto

(motasefane an banaye qadimi xarab shode ast)

. پائولو - پس بنای فعلی را چه زمانی ساخته اند ؟

P.allora l’attuale edificio quando è stato costruito?

(pas banaye fe’eli ra che zamani saxteand?)

 راهنما - این بنا حدود 80 سال پیش ساخته شده است

G.questo monumento fu costruito circa 80 anni fa(in bana hodude hashtad sale pish saxte shode ast)

***


Amici ora riascoltiamo il dialogo di qualche istante fa ma senza la traduzione in italiano:

 

راهنما – دوستان نام این مجموعه ، حافظیه است . این باغ زیبا مقبره حافظ شاعر بزرگ ایرانی است

. پائولو - من حافظ را خوب می شناسم . او شاعر قرن هشتم هجری است

. راهنما - درست است ، حافظ حدود هفتصد سال پیش در شهر شیراز زندگی می کرد . پائولو - این باغ چقدر زیبا و بزرگ است . مساحت آن چه قدر است ؟

 راهنما - اینجا بیست هزار مترمربع مساحت دارد . در این باغ  چند آرامگاه خانوادگی هم وجود دارد

. پائولو - آیا اینجا یک بنای تاریخی است ؟

 راهنما - بله . در قدیم ، گنبدی روی آرامگاه حافظ بوده و حوضی درمقابل آن قرار داشته است . این حوض پر از آب رکنی بوده است .

 پائولو - آب رکنی چیست ؟

 راهنما - " ُرکن آباد " ، نام نهری است که حافظ درمورد آن شعرهای زیبایی سروده است.

پائولو - اما چرا اکنون این بنا ، حوض و گنبد ندارد ؟

. راهنما - متاسفانه آن بنای قدیمی خراب شده است

. پائولو - پس بنای فعلی را چه زمانی ساخته اند ؟

 راهنما - این بنا حدود 80 سال پیش ساخته شده است

 

***

Paolo e Saeed fanno un giro per Hafeziyè. E fanno anche delle foto.

 Amici il canzoniere (Divan) di Hafiz è un celebre classico della letteratura persiana. Nei suoi ghazal, che la gente adopera come oracolo (aprendo il libro a caso per leggerne due versi alla volta), si combinano toni diversi, di solito definiti mistici. Adattamenti, imitazioni e traduzioni delle poesie di Hāfez sono state pubblicate in tutte le lingue più diffuse tra cui anche quella italiana.

Amici scrivete un dialogo come sopra ed inviate i vostri compiti alla nostra pagina “il Persiano per voi” su Facebook. Ormai voi conoscete 742 parole persiane.

***

Cari amici siamo giunti al termine di questa puntata. Potete trovare il testo di questo programma sul nostro sito italian.irib.ir/radioculture. Basta cliccare sulla sezione”Lingua Farsi”. Vi ringraziamo dell’attenzione e vi diamo appuntamento alla prossima settimana.

 

Video

Aggiungi commento


Codice di sicurezza
Aggiorna