Questo sito e’ chiuso. Ci siamo trasferiti su: Parstoday Italian
Sabato, 30 Gennaio 2016 07:23

Il persiano per voi(127)

Amici come ben ricorderete nella puntata precedente abbiamo cominciato a parlarvi di una delle figure più importanti della storia dell’Iran contemporaneo, ovvero l’Imam Khomeini, il fondatore della Reppublica islamica dell’Iran. Lui con il suo pensiero politico e spirituale ebbe un impatto fondamentale non solo in Iran ma anche sui musulmani di tutto il mondo.
Lunedì, 28 Dicembre 2015 07:20

Il persiano per voi (126)

Amici in questa puntata vi parleremò di una delle figure più importanti della storia dell’Iran contemporaneo, ovvero l’Imam Khomeini.
Mercoledì, 25 Novembre 2015 07:22

Il persiano per voi (125)

Salam dustan, salve amici e benvenuti ad un’altra puntata della rubrica “Il persiano per voi”, dedicata all’apprendimento della lingua persiana. Restate con noi! ***
Sabato, 17 Ottobre 2015 07:28

Il persiano per voi(124)

ll persiano per voi(124) Salve cari amici ascoltatori e benvenuti ad un’altra puntata della rubrica settimanale “il persiano per voi”, seguiteci numerosi! ***
Mercoledì, 19 Agosto 2015 07:52

Il persiano per voi(123)

Salve cari ascoltatori e appassionati della lingua persiana, benvenuti ad una altra puntata della rubrica settimanale “il persiano per voi”,non mancate!
Lunedì, 10 Agosto 2015 05:56

Il persiano per voi(122)

Dustane aziz salam, salve cari amici, siamo con voi con un’altra puntata della rubrica settimanale “il persiano per voi” dedicata all’apprendimento della nostra lingua. Seguiteci numerosi! *** Amici oggi vogliamo parlarvi della rete ferroviaria in Iran. Larete ferroviaria iraniana è estesa e i treni sono comodi, veloci ed efficienti. Le tariffe sono convenienti ma più care di quelle dei pullman. La prima lunga rete ferroviaria iraniana fu la trans-iraniana, costruita negli anni '30 del Novecento per collegare Bandar-e Gaz sul Mar Caspio con Bandar-e Imam Khomeini sul Golfo Persico. Attraversa montagne e valichi e si tratta di una delle principali opere di ingegneria del XX secoldo. Negli anni successivi si sono aggiunte altre linee alla trans-iraniana. La prima era il tratto tra le due città storiche Isfahan e Shiraz che si è aperta un varco tra i Monti Zagros. Tra i futuri tratti saranno quelli da Qazvin ad Astara via Rasht e da Mashhad a Bafq. Amici in questa puntata ll nostro amico italiano Paolo sta parlando con un suo amico Masoud, che è un ingegnere civile della rete ferroviaria iraniana. Prima di ascoltare la loro conversazione vi invitiamo a scrivere il lessico nuovo di oggi:    /ferrovia(rah ahan)راه آهن /impiegato(karmand)کارمند /strada(jaddeh) جاده /metropoli(kalan shahr)کلان شهر /linee(xotut) خطوط /porto(bandar) بندر /tratto(masir)مسیر *** Ora vi invitiamo ad ascoltare il dialogo tra Masoud e Paolo:   پائولو – مسعود تو در راه آهن تهران کار می کنی ؟ P.Masoud, tu lavori nella ferrovia di Teheran? (masud to dar rah ahane tehran kar mikoni?) مسعود - بله . من کارمند راه آهن هستم . M.Si, io sono impiegato delle ferrovie (bale. Man karmande rah ahan hastam0 پائولو - من درمورد راه آهن ایران اطلاعات زیادی ندارم. راه اهن در ایران کی ساخته شده است؟. P.io non ho molte informazioni sulle ferrovia iraniane. Quando fu costruita la ferrovia in Iran? (man dar morede rah ahane iran ettelaate ziadi nadaram. Rah ahan dar iran kei saxteh shode ast?) مسعود - راه آهن ایران حدود 120 سال قدمت دارد . قدیمی ترین راه آهن ایران ، بین تهران و شهر ری ساخته شده است . M. la ferrovia in Iran risale a 120 anni fa.  La più antica linea ferroviaria in Iran fu costruita fra Teheran e la città di Rey. (rah ahane iran hodude sado bist sal qedmat darad. Qadimitarin rah ahane iran beine tehran va shahre rey saxte shode ast) پائولو - اما اکنون شهر ری ، بخشی از تهران است . P.ma oggi la città di Rey fa parte di Teheran (amma aknun shahre rey baxshi az tehran ast) مسعود - بله . اما آن زمان ، طول این راه آهن 8700 متر بود . یک فرانسوی ، مجری این طرح بود . M.Sì ma al tempo, questo tratto ferroviario, era lungo 8700 metri. Un francese fu l'esecutore di questo progetto. (bale. Amma an zaman tule in rah ahan hash hezaro haftsad metr bud. Yek faransavi mojrie in tarh bud.) پائولو - پس این راه آهن خیلی طولانی نبود ! P.allora questo tratto non era molto lungo! (pas in rah ahan xeili tulani nabud!) مسعود - نه . در سال 1938 راه آهن سراسری ایران افتتاح شد . این راه آهن ، بندر گز - کنار دریای خزر- را به بندر امام خمینی در ساحل خلیج فارس متصل می کند M.no. nel 1938 fu inaugurata la ferrovia  nazionale dell’Iran. Questa ferrovia collegava Bandar-e Gaz sul Mar Caspio a Bandar-e Imam Khomeini sul Golfo Persico. (na. Dar sale hezaro nohsado siyo hasht rah ahane sarasarie iran eftetah shod. In rah ahan bandare gaz-kenare daryaye xazar-ra be bandare emam xomeini dar sahele xalije fars mottasel mikonad) پائولو - پس طول آن خیلی زیاد است . P.allora è molto lunga (pas tule an xeili ziad ast) مسعود - بله . حدود 1400 کیلومتراست M.sì è di circa 1400 chilometri . (bale hodude hezaro chahar sad kilumetr ast)   ***   Ed ora riascoltiamo il dialogo sopra senza la traduzione italiana:   پائولو - مسعود تو در راه آهن تهران کار می کنی ؟ مسعود - بله . من کارمند راه آهن هستم . پائولو - من درمورد راه آهن ایران اطلاعات زیادی ندارم. راه اهن در ایران کی ساخته شده است؟. مسعود - راه آهن ایران حدود 120 سال قدمت دارد . قدیمی ترین راه آهن ایران ، بین تهران و شهر ری ساخته شده است . پائولو - اما اکنون شهر ری ، بخشی از تهران است . مسعود - بله . اما آن زمان ، طول این راه آهن 8700 متر بود . یک فرانسوی ، مجری این طرح بود . پائولو - پس این راه آهن خیلی طولانی نبود ! مسعود - نه . در سال 1938 راه آهن سراسری ایران افتتاح شد . این راه آهن ، بندر گز - کنار دریای خزر را به بندر امام خمینی در ساحل خلیج فارس متصل می کند . پائولو - پس طول آن خیلی زیاد است . مسعود - بله . حدود 1400 کیلومتراست . ***   Amici come compito di questa puntata scrivete un dialogo come sopra in cui parlate con un vostro amico iraniano della rete ferroviaria del vostro Paese ed inviate i vostri compiti alla nostra pagina “il Persiano per voi” su Facebook. Quegli amici che ci hanno seguito conoscono finora 938 parole persiane. *** Cari amici siamo giunti al termine di questa puntata. Potete trovare il testo di questo progamma sul nostro sito italian.irib.ir/radioculture. Basta cliccare sulla sezione”Lingua Farsi”. Vi ringraziamo dell’attenzione e vi diamo appuntamento alla prossima settimana.  
Mercoledì, 29 Luglio 2015 07:17

Il persiano per voi (121)

Salve gentili ascoltatori benvenuti ad una altra puntata della rubric settimanale”il persiano per voi” dedicata all’apprendimento della lingua persiana.  Ba ma bashid!   Musica   Cari amici nella puntata precedente vi abbiamo parlato di un'antica rotta che metteva in contatto commercianti dalla Cina fino ai territori dominati da Roma, ovvero La Via della Seta. Le vie carovaniere attraversavano l'Asia centrale e il Medio Oriente, collegando Chang’an (oggi Xi'an), in Cina, all’Asia Minore e al Mediterraneo attraverso il Medio Oriente e il Vicino Oriente.   Lungo la Via della Seta, durante i secoli, vennero costruiti numerosi edifici pubblici che venivano chiamati i caravanserragli. I caravanserragli venivano utilizzati sia come alberghi per la sosta, sia come magazzini di deposito per le merci, e la varietà delle loro forme architettoniche e stilistiche è dovuta a numerosi fattori, economici, militari e in molti casi religiosi. Questo infatti è una struttura tipica Persiana, fondamentale e imprescindibile per chi affrontava la Via della Seta. Paolo ed il suo amico Sa’aid stanno parlando sui caravserragli che si trovavano lungo l’antica Via della Seta. Prima di ascoltare il dialogo di oggi vi invitiamo a scrivere il lessico nuovo di questa puntata:       /Via della Seta(jaddeh abrisham)جاده ابریشم /caravnserraglio(karevansara) کاروانسرا /albergo(hotel) هتل /viaggiatore(mosafer) مسافر  /deserto(kavir) کویر  /straniero(xareji) خارجی    /acqua dolce(abe shirin) آب شیرین /sosta(eqamat)اقامت /piacevole(delpazir) دلپذیر   ***   Ed ora insieme a voi ascolteremo il dialogo di due amici sui caravanserragli iraniani:   سعید - پائولو می دانستی که در حاشیه جاده ابریشم ، کاروانسراهای زیادی وجود دارند ؟ S.Paolo sapevi che ci sono molti caravanserragli lunto la Via della Seta? (paolo midanesti ke dar hashiye jaddeh abrisham karevansara haye ziadi vojud darand?) پائولو - کاروانسرا چیست ؟ P.che cosa è un caravanserraglio? (karevansara chist?) سعید - کاروانسرا مثل هتل های امروز ، محل استراحت مسافران بوده است . مسافران جاده ابریشم ، شبها در این کاروانسراها استراحت می کردند . S. il caravanserraglio era come gli alberghi di oggi dove i viaggiatori si riposavano . chi percorreva la Via della Seta, di notte si riposavano in questi caravanserragli. (karevansara mesle hotel haye emruz mahale esterahate mosaferan budeh ast. Mosaferane jaddeh abrisham shabha dar in karevansara ha esterahat mikardand) پائولو - حتما" کاروانسراهای زیادی در اطراف این جاده قدیمیوجود داشته اند . آیا آثاری از این کاروانسراها برجای مانده است ؟ P.ci sono certamente molti caravanserragli lungo questa vecchia via.ci sono rimasti delle tracce di questi caravanserragli? (hatman karevansarahaye ziadi dar atrafe in jaddehye qadimi vojud dashteh and. Aya asari az in karevansaraha bar jaye mande ast?) سعید - بله . در کویر ایران چندین کاروانسرای قدیمی وجود دارند S.sì. nel deserto dell’Iran ci sono alcuni caravanserragli antichi (bale. Dar kavir iran chandin karevansaraye qadimi vojud darand) پائولو - فکر می کنم این کاروانسراهای قدیمی برای گردشگران خارجی بسیارجذاب باشند. P.penso che questi antichi caravnserragli siano molto interessanti per I turisti stranieri. (fekr mikonam in karevansara haye qadimi baraye gardeshgarane xareji besyar jazab bashand) سعید - همین طور است .کاروانسرای مرنجاب در منطقه کویری از جمله این اقامت گاه های قدیمی زیباست . مسافرانی که از خراسان به ری و اصفهان می رفتند ، در این کاروانسرا اقامت می کردند . S.è così. iI caravanserraglio di Maranjab è uno di questi antichi e belli caravanserragli che si trova in una zona desertica. Coloro che viaggiavano da Khorasan a Rey e Isfahan facevano sosta in questo caravanserraglio (hamintor ast. Karevansaraye maranjab dar mantaqeye kaviri az jomle in eqamat gah haye qadimi zibast. Mosaferani kea z xorasan be rey va Esfahan miraftand dar in karevansara eqamat mikardand) پائولو - آیا گردشگران می توانند به راحتی به آنجا بروند ؟ P. I turisti possono facilmente andarci? (aya gardeshgaran mitavanand be rahati be anja beravand?) سعید - البته . آب و هوای کویری ، زیبایی و قدمت کاروانسرا گردشگران زیادی را به آنجا می کشاند . S.certo. il clima desertico, la bellezza e l’antichità del caravanserraglio attira molti turisti   (albate. Ab va havaye kaviri, zibaee va qedmate karevansara, gardeshgarane ziadi ra be anja mikeshanad)     ***   Dustan vi invitiamo a riascoltare il dialogo sopra senza la traduzione italiana:   سعید - پائولو می دانستی که در حاشیه جاده ابریشم ، کاروانسراهای زیادی وجود دارند ؟   پائولو - کاروانسرا چیست ؟   سعید - کاروانسرا مثل هتل های امروز ، محل استراحت مسافران بوده است . مسافران جاده ابریشم ، شبها در این کاروانسراها استراحت می کردند .   پائولو - حتما" کاروانسراهای زیادی در اطراف این جاده قدیم وجود داشته اند . آیا آثاری از این کاروانسراها برجای مانده است ؟   سعید - بله . در کویر ایران چندین کاروانسرای قدیمی وجود دارند   پائولو - فکر می کنم این کاروانسراهای قدیمی برای گردشگران خارجی بسیارجذاب باشند.   سعید - همین طور است .کاروانسرای مرنجاب در منطقه کویری از جمله این اقامت گاه های قدیمی زیباست . مسافرانی که از خراسان به ری و اصفهان می رفتند ، در این کاروانسرا اقامت می کردند .   پائولو - آیا گردشگران می توانند به راحتی به آنجا بروند ؟   سعید - البته . آب و هوای کویری ، زیبایی و قدمت کاروانسرا گردشگران زیادی را به آنجا می کشاند .   ***   Amici come il compito di questa puntata scrivete un dialogo come sopra in cui parlate con un vostro amico iraniano sulle bellezze naturali ed architettoniche del vostro Paese antica ed inviate i vostri compiti alla nostra pagina “il Persiano per voi” su Facebook. Quegli amici che ci hanno seguito conoscete 931 parole persiane.   ***   Cari amici siamo giunti al termine di questa puntata. Potete trovare il testo di questo progamma sul nostro sito italian.irib.ir/radioculture. Basta cliccare sulla sezione”Lingua Farsi”. Vi ringraziamo dell’attenzione e vi diamo appuntamento alla prossima settimana
Lunedì, 22 Giugno 2015 05:59

Il persiano per voi (120)

l persiano per voi (120) Dustane aziz salam, salve cari ascoltatori benvenuti alla rubrica settimanale “il persiano per voi”, dedicata all’apprendimento della lingua persiana. Seguiteci numerosi anche oggi!
Sabato, 13 Giugno 2015 06:04

ll persiano per voi (119)

Salam azizane shanavande, salve cari ascoltatori. Benvenuti ad una altra puntata della rubrica settimanale “il persiano per voi” dedicata all’apprendimento della lingua farsi, seguiteci numerosi anche oggi!
Sabato, 23 Maggio 2015 06:12

ll persiano per voi (118)

Dustan salam, salve amici, be barnameye farsi baraye shoma khosh amadid, benvenuti alla  rubrica “il persiano per voi”, non mancate!
Pagina 1 di 10