Questo sito e’ chiuso. Ci siamo trasferiti su: Parstoday Italian
Mercoledì, 03 Giugno 2015 11:19

Canzone “Deserti e deserti” di Alireza Eftekhari (AUDIO e traduzione)

TEHERAN (RADIO ITALIA IRIB) - Oggi, 3 giugno, ricorre nel mondo islamico sciita l’anniversario della nascita di Mahdi il Salvatore (che Dio affretti la sua parusia), colui che si e’ reso occulto agli occhi da oltre 10 secoli e che un giorno, secondo le tradizioni islamiche, riapparirà e con se porterà per sempre il bene e la giustizia sulla Terra.

 

L’Iran è immerso nei festeggiamenti e noi abbiamo voluto regalarvi una delle più emozionanti canzoni della storia dell’Iran che si riferiscono romanticamente al dodicesimo Imam, il Mahdi (che Dio affretti la sua parusia).

Il testo della canzone, una poesia del poeta contemporaneo iraniano, Gheisar Amin Pour, venne reso immortale dalla voce del maestro vocalista iraniano Alireza Eftekharì ben 13 anni fa'.

La poesia e’ a dir poco toccante ed impregnata di simbolismi mistici persiani e metafore spettacolari.

Segue la traduzione e il testo originale e naturalmente, la canzone stessa da ascoltare e riascoltare!

Tanti auguri e a presto!

 

بوی پیراهن تو

Il profumo della tua camicia

صحرا صحرا دویده ام سرگردان از پی تو

Alla tua ricerca ho corso smarrito deserti e deserti

دریا دریا گذشته ام در طوفان از پی تو

Alla tua ricerca ho attraversato in tempesta mari e mari

دست از دنیا کشیده ام بی سامان از پی تو

Alla tua ricerca ho abbandonato disperato il mondo

از من از ما رهیده ام دست افشان از پی تو

Alla tua ricerca ho tralasciato ansimante “l’io ed il noi”

 


گیسوی تو دام بلا
I tuoi capelli una trappola (colma) di disgrazie

ابروی تو تیغ فنا
Le tue sopracciglia le scimitarre della distruzione

در دست دوای دل
Nelle tue mani la medicina del cuore

روی تو بهشت برین
Il tuo volto il paradiso dei buoni

موی تو بنفشه ترین
I tuoi capelli le viole più viole che ci siano

زنجیر پای دل
Le catene dei piedi del cuore




دنیا دنیا گشته ام به بوی تو

Alla ricerca del tuo profumo ho cercato mondi e mondi

پنهان پیدا گر به گفت و گوی تو

Nascosto o palese, a patto che arrivi a rivolgermi a te


هر سو هر جا روی من به سوی تو

In ogni direzione e dovunque andrai io verso te

دردا دردا کی رسم به بوی تو ؟

Ma quando raggiungerò il sogno di vederti tra il dolore ed il dolore



دستم بر دامن تو

Afferro la tua veste (mi affido a te)

بوی پیراهن تو

Il profumo della tua camicia

سوی چشم عاشقان

luce degli occhi degli innamorati

یاس و سوسن شکفد

Il gelsomino ed il giglio fioriranno

دامن دامن شکفد

Sbocceranno fiori e fiori

با یادت ز باغ جان

Col tuo ricordo dal giardino dell’anima



دیگر افتاده ام از پا دراین صحرا

Ormai sono stremato in questo deserto

در راهم صخره و خارا خارا خارا

sulla mia via rocce e granito, granito e granito

چون کشتی در دل طوفان یارا یارا

come nave nel cuore della tempesta, o amore, o amore

دریاب ای ساحل دریا ما را ما را

o tu sponda della salvezza, aiuta noi, aiuta noi



شب و سحر به نام تو ترانه می خوانم

La notte e l’alba canto canzoni in tuo nome

به شوق یک سلام تو همیشه می مانم
attenderò sempre entusiasta di un tuo “pace a te”

 

Alla tua ricerca ho corso smarrito deserti e deserti

دریا دریا گذشته ام در طوفان از پی تو

Alla tua ricerca ho attraversato in tempesta mari e mari

دست از دنیا کشیده ام بی سامان از پی تو

Alla tua ricerca ho abbandonato disperato il mondo

از من از ما رهیده ام دست افشان از پی تو

Alla tua ricerca ho tralasciato ansimante “l’io ed il noi”



یارا یارا

O amore, o amore!


(a cura di Davood Abbasi)

Video

Aggiungi commento


Codice di sicurezza
Aggiorna