Questo sito e’ chiuso. Ci siamo trasferiti su: Parstoday Italian
Martedì, 04 Novembre 2014 12:58

Canto di lutto per Muharram: "Perchè ha ritardato Abbas?"

TEHERAN (RADIO ITALIA IRIB) – L'amore e la devozione per l'Imam Hussein ed i suoi compagni, e' talmente elevato tra gli sciiti da accomunare ed unire questi musulmani di qualsiasi nazionalità e lingua.

Ed e' così che in Iran, in occasione del lutto del mese di Muharram, che conosce l'apogeo nel nono e decimo giorno del mese, le giornate di Tasua e Ashura, oltre ai canti ed ai lamenti in lingua iraniana, ricorrono e sono molto amati anche i canti in arabo, turco e persino lingue relativamente poco comprensibili come l'indiano.
La data di oggi martedì 4 Novembre 2014, coincide proprio con l'Ashura e quindi vi presentiamo questo canto famosissimo in Iran ma in lingua araba, intitolato, "Laisha Taakhar al Abbas" (Perchè ha ritardato Abbas?)
Il lamento racconta le sensazioni della piccola Sakineh, figlia di Hussein, che al momento della guerra di Karbala avrebbe dovuto avere 3 anni e che attendeva che lo zio, appunto Abbas, ritornasse dal campo di battaglia portandole dell'acqua.
Prima della battaglia, infatti, le armate del califfo Yazid, avevano impedito per 10 giorni all'Imam Hussein di prendere acqua persino per la propria famiglia, le donne ed i bambini.
Abbas ibne Abitaleb, fratello dell'Imam Hussein ma di madre diversa, e' l'unico che nella giornata di Karbala riesce a rompere la barriera delle schiere nemiche e a raggiungere l'acqua dell'Eufrate ma la brocca d'acqua da lui riempita non raggiunge le tende dei bambini dato che sul ritorno gli vendono amputate entrambe le mani ed infine Abbas muore cadendo da cavallo dopo che riceve il colpo fatale, un'asta inficcata nella fronte. Prima di questo colpo finale, pur essendo stato privato delle mani, era riuscito a portare la brocca con la bocca.
Ecco il testo del canto in arabo, iraniano e italiano.
Cliccare in fondo per ascoltare.

من البين ياحسين من زغري وشاب الراس
واي از دست جدا؛ اي حسين! از غمت در کودکي موي سرم سفيد شد.

O Hussein dalle mani amputate! Per il tuo dolore mi si sono imbiancati i capelli da bambina.

تانيت ناديت ليش تأخر عباس؟
انتظار کشيدم؛ فرياد برآوردم؛ چرا عباس دير کرد؟

Attesi, gridai: "Perchè ha ritardato Abbas?"

ريته يـمي .. يـجلي همي .. وينه عمي
کاش پيش من مي ماند و غم مرا برطرف مي ساخت؛ عمويم کجاست؟

Come sarebbe stato bello se fosse rimasto vicino a me per consolarmi. Dov'e' mio zio?

ليش تأخر عباس؟
چرا عباس دير کرد؟

O Hussein! O mio rifugio! Sono io Sakineh, la tua amata figlia.

أنا ياحسين العزيزة ... سکنة يا صيوان داري
اي حسين! اي سرپناه من! من سکينه، دردانه تو هستم.

Perdonami papà ... chiedo scusa e so che la accetterai.

اعتذر منک يابوي ... وادري مقبول اعتذاري
اي پدر! از تو مغذرت مي خواهم و مي دانم عذرخواي من قبول مي شود.

بسبب لن حشمت عمي ... من العطش وبقلبي ناري
چرا که من بودم که از عطش از عمويم آب تقاضا کردم آتشها در دل من شعله ور شد.

(Scusami) perchè sono stata io a chiedere acqua allo zio per la sete e fu allora che il fuoco divampò nel mio cuore

وراح عمي وانتظرته ... حتي ملّيت انتظاري
و چنين بود که عمويم رفت و من به انتظار او ماندم و آن قدر منتظر شدم که از انتظار خسته شدم.

E fu così che mio zio se ne andò ed io sono rimasta ad aspettarlo e l'ho aspettato così tanto da stancarmi

مليت .. ظليت .. انطر واحسب لحظات
از انتظار خسته شدم پيوسته؛ لحظه ها رو شمردم.

Mi sono stancata ed ho contato gli istanti

وتنوح .. هالروح .. تقدر تصبر هيهات
و اين جان به لب رسيده فرياد مي کرد.

E quest'anima esasperata gridava

ليش تأخر عباس؟
چرا عباس دير کرد؟

Perchè ha ritardato Abbas?

Video

Aggiungi commento


Codice di sicurezza
Aggiorna